Babel University Professional School of Translation DEAC  
HOME �E� About Babel

BABEL UNIVERSITY was founded by BABEL.Co.Ltd in 1974 as a Japanese education institution specializing in translation. We BABEL Group started to offer an graduate course leading to the Master of Science in Translation (MST) at the "BABEL University Professional School of Translation" in 2000 in U.S.A. as well as elective on-campus/distance learning courses at the "School for Basic Studies" in Japan . In Japan We also run courses/programs such as "Certified Administrative Professional Prep Course", "Legal English In-House Training Program", and "Learning the Anglo-American Law, Transnational Legal Program".
As part of BABEL Group, we have translation service by "BABEL TransMedia Center (TMC)", staffing agency by "BABEL Staff Co.", Co publication (Co-pub) and educational publication by "BABEL Press", and Literary Agent for translated publication by "Books and Rights Marketplace".

"Translation" as Practical Science and "Translation" as Business
For 39 years since it’s foundation in 1974, Babel has been nurturing and producing a number of translators. We have done this by utilizing our unique learning strategy, created by systematically incorporating internship programs, workshops and our Translation Grammar, which was developed through our own research into translation techniques. Babel started its distance learning course for educating translators by correspondence education in 1975.

In 1984, Babel International (currently Babel Trans-Media Center) was founded as Babel’s translation service department, and in 1987 Babel Career System (currently Babel Staff Co., Ltd.) was founded as an agency that provides professional staffing of translators and other language-related professionals. These two departments also provide the graduates of our school with a system that supports their new careers as translation professionals. The high praise received on both our translation services and our qualified translation staffing reflects upon the quality of our graduates. Because Babel Trans-Media Center and Babel Staff Co., Ltd. are actively participating in the business community, we are able to keep up with the latest information and the latest needs of the businesses we serve and are thus able to quickly incorporate this information into our educational curriculum. In addition, ever since its foundation Babel has been active in publication under the name of Babel Press and has published reference books on translation and translation techniques. Babel also published the monthly magazine “World of Translation E which had a large readership and helped readers to create a heightened awareness of translation as a professional. Now reborn as “The Professional Translator (Web magazine) E this magazine provides readers with information on translation techniques and business information applicable to the translation world of the Internet age.

After Internet
The commercialization of Internet has drastically changed the business environment. The market had grown into a global scale all of sudden, and hence the areas of the translation business in the industrial world became diverse, which accordingly changed the translation work process. In the midst of an age of change, some learning programs will become obsolete and will be unable to provide the skills that will keep pace with the changing business environment. At Babel Trans Media Center, for example, it is a norm of business to use e-mail for ordering and receiving work. Now, translators without computer skills and Internet knowledge are not able to operate in the translation business. Since it is the age of Internet, translators are expected to keep up to its speed. The skills required for translation have thus changed and translators now are expected to utilize various translation tools, search for information in Internet, and be adept at working in a virtual team.

"Translation as Merchandise" in the age of Internet means that translators need to effectively produce quality translations by utilizing new techniques as well as creating new information and content.

Defying the stereotype: translation as a science

There may be people who imagine that translation still consists of apprenticing oneself to a professional translator and copying the techniques by imitation, or even if not to that extent, that it is a kind of working style like an apprentice system and the method of education is close to this.

Babel has a history of about 40 years in translation education and it has introduced several systems into both fields of education and practice. With the Translation Grammar, plain language, and five types of competence (language, cultural, expert, IT and managerial) that secure translation quality we have developed various systems to maximize translation productivity and the efficiency and effectiveness of learning.

Name of Institution: Babel University Professional School of Translation
Address: Pacific Business News Bldg.♯208, 1833 Kalakaua Avenue, Honolulu, Hawaii 96815, U.S.A.
Phone: 808-946-3773 / Fax: 808-946-3993
Chancellor: Miyoko Yuasa
CEO/President: Tomoki Hotta
Year Founded: January 2000
First Accredited: January 2002
Second Accredited: January 2007
Third Accredited: January 2013

Major / Degree
BABEL University offers a two-year master program in the following four majors.
  • Major 1�E�EMaster of Science in Literary Translation
  • Major 2�E�EMaster of Science in Finance and IR Translation
  • Major 3�E�EMaster of Science in Patent, Technical and Medical Translation
  • Major 4�E�EMaster of Science in International Paralegal and Legal Translation
*Language:(English to Japanese, Japanese to English)
Students who complete the required credits�E�E6 credits�E�Eand pass the master's thesis or graduation project will be granted a master's degree MST�E�Easter of Science in Translation�E�according to their major.

Program Tuition/Cost per credit hour
Admission Fee: US$2,000 / Tuition Fee Total: US$20,000 (Cost per credit hour: US$555/credit)
For details click here>>>

Dean and Staff
Akio Kobayashi
(Dr., English Literature)
First Major
Literary Arts Translation Major
Takanari Tajiri
( Dr.,Transpersonal Psychology )
Third Major
Patent, Technical and Medical Translation Major
Takashi Kosaka
( MA., Cross-cultural Communication)
Second Major
Finance & IR Translation Major
Yoshiharu Ishida, Head of Deans
(BA., Legal Communication)
Fourth Major
International Paralegal & Legal Translation Major

Chancellor: Miyoko Yuasa
Vice Chancellor: Tomoki Hotta
General Counsel: Yoshiharu Ishida
Director of Administration: Miyoko Yuasa
Educational Director: Tomoki Hotta
Advertisement & Publishing Manager: Junko Rodriguez
Student Service Manager: Yuji Tateno
eTrans Technology Institute Manager: Seiichi Komuro
Alumni Service Manager: Takanari Tajiri
☁Eor contacting faculties, the admission office acts as an intermediary for protecting privacy.

Translation Grammar: Basic Rules
No. of Credit 1 ,  Number of Classes 8 ,  Professor Yasushi Shibata
Course Summary
Introduces students to basic translation techniques by using BABEL Translation Grammar Rules.
Course Objectives
Learn basic translation techniques essential to translating in various fields of work. This enables individuals to translateefficiently in their target specialty area.

Translation Grammar/Writing Expression
No. of Credit 2 ,  Number of Classes 16 ,  Professor Ken Inoue
Course Summary
Learn translational expression rules.
Course Objectives
By learning translational expression rules, acquire accurate reading skills, appropriate translation methods, and translation techniques in distinguished writing styles depending on genre.

Practical Legal Knowledge for Translators
No. of Credit 1 ,  Number of Classes 4 ,  Professor Michiko Takada
Course Summary
Learn how to resolve various legal issues while working as a translator.
Course Objectives
Acquire knowledge on dealing with legal problems: how to make a written agreement when registering for a translation company or when being hired; how to collect overdue translation fees; what type of contract is needed when asking for translation permission from an overseas author etc.

10�E�E0am - 18:00pm Monday through Friday

We are closed on:
New Year's Day: January 1
Martin Luther King Day: third Monday in January
Presidents Day: third Monday in February
Good Friday: April 10
Memorial Day: last Monday in May
Independence Day: July 4
Labour Day: first Monday in September
Columbus Day: October 12
Veterans Day: November 11
Thanksgiving Day: forth Thursday in November
Christmas Day: December 25

Course Completion Rates: 88.2% (Average Rate)
Program Completion Rates: 83.3% (Master of Degree Program)

Percentage of students surveyed who responded that they ---
Achieved their learning goals: 98%
Would recommend the institution to a friend: 97%
Were satisfied with their studies: 98%

Graduate Success:
95% of graduates are working as in-house translators or freelance translators.

※Time Frame of Survey: 1/1/2012 - 12/31/2012