Babel University Professional School of Translation(USA) Briefing Session Oversea Participants welcomed via Zoom online!

Find your Uniqueness and Discover Your Ideal Career

Learning at Babel University Professional School of Translation starts here.

When you begin your studies at Babel University Professional School of Translation (BUPST), you will first diagnose those elements needed to find your uniqueness and discover your ideal career. This process is based on U.S. educational philosophy, which emphasizes respect for the individual. This process will be the foundation in establishing your translation career. The information you obtain in this process will not only help you as a translator, but also help you reach your utmost potential in life. If you think it’s too late to map your ideal career path, just remember: today is the first day of the rest of your life. It’s never too early or too late to start on this journey. So take the time to complete the following self-diagnosis. Click here to read further>>>

Find your Uniqueness and Discover Your Ideal Career

Three ways to stand out as a professional translator:

◆ Earn a Master’s Degree in Translation

BUPST offers a master’s degree in translation accredited by the Distance Education Accrediting Commission (DEAC), a distance education institution accreditor recognized by the U.S. Department of Education. BUPST’s master’s degree in translation is considered the “MBA” of the translation community, making it an extremely powerful tool in the business world.

◆ Get Published

Having your work published is one of the most effective ways to develop your reputation as a professional translator. At BUPST, you will have the opportunity to translate and publish multiple works before completing the master’s degree program.

At BUPST you can publish your translation work at no additional cost. You can publish work related to fields such as literary arts, finance, IR, patent, medical, technical, legal, society, and natural science.

◆ Meet International Standards

The third way to develop your reputation as a professional translator is to be certified by an accredited third-party. At BUPST, you can become qualified as a translator who meets international translation standards in addition to obtaining a master’s degree in translation (MST).

The Japan Translation Association, with over 30 years of international experience in translation, offers a certified professional translator test for translators. The Japan Translation Association also offers tests in areas such as publishing and business translation. BUPST students can take these tests free of charge. Students who successfully pass these tests will receive university credits. Click on the following link for tests offered.

Click here for more information >>>

News & Topics

  • NEW! The Singular Impact of Exascale Computing on Us

    The Singular Impact of Exascale Computing on Us Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation The Singular Impact of Exascale Computing on Us was recently pubished by Motoaki Saito, CEO of PEZY Computing K.K. and CEO of ExaScaler Inc. (PHP Institute, Inc.). In 2015, supercomputers created by Saito’s companies were ranked as […]

    NEW! The Singular Impact of Exascale Computing on Us

  • Moving towards Bilingual Management

    Moving towards Bilingual Management Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Recently there have been boisterous cries from various circles in Japan for transitioning to using English only. Some typical examples are the push for English education beginning in elementary school, offering university lectures in English, and having corporations shift to English […]

    Moving towards Bilingual Management

  • The Meiji Era and Translation

    The Meiji Era and Translation By Teruhisa Se Associate Professor of Social and Cultural Studies at Kyushu University PhD in Law In my last article, we looked at how it was translation that made modernization possible in the West. I explained how through translation an environment was created where people felt familiar with and could, […]

    The Meiji Era and Translation

  • Translation created the Foundations for Modern Society

    Translation created the Foundations for Modern Society By Teruhisa Se Associate Professor of Social and Cultural Studies at Kyushu University PhD in Law In the past year, both the United Kingdom’s national referendum to withdraw from the EU and Donald Trump’s victory in the US presidential election have surprised people all over the world. These […]

    Translation created the Foundations for Modern Society

  • Importance of Translation in Creating National Strategies

    Importance of Translation in Creating National Strategies Babel University Professional School of Translation Vice-chancellor Tomoki Hotta During the Meiji period, Japan used translation in transitioning to a modern nation-state to cultivate intellectual ideas, creating an environment where all citizens could be exposed to the latest knowledge. Realizing that one careless move could result in losing […]

    Importance of Translation in Creating National Strategies

  • Welcome to the Age of of Translator Certification

    ISO 17100, the International Standard for Translation, Released in Japan in April, 2015. In this article, let’s consider the relationship between http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm.html and the Translation Project Manager Certification Level I Test (conducted by Japan Translation Association) recommended by BUPST. The International Standards Organization, or ISO (based in Geneva, Switzerland), is an organization that combines various […]

    Welcome to the Age of of Translator Certification

  • CBE as a New Trend in America’s Education: Breaking Free From Convention

    Last year, president Obama announced at Capital Hill that Competency Based Education (CBE), a new form of education, would be eligible for federal scholarships. Having passed through the House of Representatives, CBE is said to to be the new trend in U.S. education. CBE goes beyond the conventional education framework delineated by learning materials, classrooms, […]

    CBE as a New Trend in America’s Education: Breaking Free From Convention

(日本語) 3人の修了生が語る「プロとしての翻訳の仕事」

(日本語)


2014年11月17日にホノルルで開催した「ハワイ州特別奨学生募集セミナー」にて、バベル翻訳専門職大学院の3人の修了生が、それぞれの立場で「プロとしての翻訳の仕事」についてスピーチしました。
英日翻訳者、日英翻訳者、そして翻訳を依頼する側のプロジェクトマネージャーとして、翻訳者としての心構えや必要なスキル、在学中のエピソードなどをご紹介します。


How a complete novice became a professional legal translator (BUPST program graduate testimonial)

Many people are interested in working as a translator, but are unsure of how to find work and gain independence in the field. The following is an account of one graduate’s journey from novice to professional in legal translation. 1. Majoring in legal translation 2. Learning how to translate 3. What to keep in mind when marketing your skills and finding translation work

What Translation Companies Want in a Business Translator

In this seminar, one of Babel Transmedia Center’s senior product managers talks about the Japanese translation market, the translation process from client requests to product delivery, modern translation and its scope including information technology (seminar primarily focuses on the legal field), and skills needed for business translators. This seminar provides helpful insight to those looking to enter into business translation and those already working as business translators.

*Seminar Outline*
1. Overview of business translation (1): the Japanese translation market
2. Overview of business translation (2): business translation fields
3. Demand for business translation
4. The process of business translation (1): client requests
5. The process of business translation (2): from client request to product delivery
6. The role of translators in the translation process: relevance of ISO17100
7. Translation material: types and characteristics
8. Necessary skills for business translation (1): basic skills translators need
9. Necessary skills for business translation (2): what translators are conscious of and use of IT
10. Proving skills: importance of certification
11. Future of business translation: translation market and translators

Working for Babel Group Upon Completion of the Graduate Program

I am going to talk about some of the basic steps on how to work with Babel Group after obtaining the Master of Science in Translation (MST) from the Babel Graduate School by watching a YouTube video of the alumni meeting that took place last fall in Hawaii.

As you can see from the following Job Outlook that has been published by the U.S. Department of Labor, the growth rate for translation and interpreting services is slated to be 129%, a promising profession with a ranking around the 30th place out of all the 575 job types.
Continue

Risk Management When Starting a Translation Business in Foreign Markets

In this seminar, you will learn from a translator with 17 years of experience working at a foreign translation company. You will consider how find and select clients, skills sought in the overseas translation market, how to increase your number of clients, how to manage issues with clients, and what it takes to succeed as a translator.

Seminar Outline:
1. How I became a translator (lecturer’s personal experience)
2. Establishing yourself as a translator
3. Changes in client portfolios
4. Finding and selecting clients
5. Skills sought in the overseas translation market
6. Increasing your number of clients
7. Managing issues with clients

Global Education Viewed from the Translation Industry

Seminar Outline:
I. Lecturer’s background
II. Defining translation
1. How Babel was created
2. Stages of corporate growth
3. Translation market
4. Viewing translation culture and “methodic translation” as assets
5. Viewing Japanese and Japanese culture as assets
III. Considering global education through translation education
(subjects based on 5 competences; integrating those 5 competences)
1. Educational translation
2. Educational interpreting
IV. Summary: the type of global education Japan should pursue

Todays Topics

Babel University Professional School of Translation

Ensuring the Highest Standards in Translation Education

BUPST is a professional school offering an online master of science in translation (MST) program, which is considered the industry standard for translation. BUPST is accredited by DEAC for its excellent education quality (accredited in 2003, 2007, and 2013).

BUPST offers four majors to meet the demands of the the translation market.

・Literary Translation

・Finance and IR Translation

・Patent, Technical and Medical Translation

・Legal Translation

bupste2013

Mission Statement

Mission

The mission of the Babel University Professional School of Translation is to educate and train students in knowledge and skills of English to Japanese and Japanese to English translation by providing a quality education and training program to students so as to contribute to the globalization of the world.

Goals

In order to achieve the mission stated above, Babel University Professional School of Translation aims at the following goals through distance learning:
(1) To have its students master sufficient translation skills;
(2) To have its students obtain the latest knowledge of translation;
(3) To have its students familiarize themselves with the latest theories of translation;
(4) To have its students acquire skills of manipulating information technology hardware and software for translation;
(5) To have its students become independent as translators; and
(6) To have its professors, instructors, and students promote research and studies on translation in both academic and practical aspects.

Objectives

In order to accomplish the goals stated above, the Babel University Professional School of Translation provides its students with the following knowledge and skills of translation through distance learning:
(1) Essential knowledge required for professional translators who have studied foreign languages at a college or a university in the abilities of (a) language conversion, (b) inter-cultural understandings, and (c) expertise;
(2) Training that will enable the students to acquire high levels of skills in the areas required for professional translators, of (a) accurate and precise understanding of the source language, (b) efficient and prompt language conversion, and (c) fast and precise writing in the target language;
(3) Training that will enable the students to acquire high levels of skills in the areas required for modern professional translators, of (a) the ability to operate a computer, (b) the ability to utilize the Internet, and (c) the ability to conduct multi-lingual web searches;
(4) Opportunities to gain sufficient levels of expertise in (a) coordination, (b) collaboration, and (c) management of translation works to execute collaborative translation projects;
(5) Opportunities to gain sufficient levels of expertise in management of the translation business; and
(6) Continuing education opportunities to practice as professional translators who provide society with their services.

Articles from The Professional Translator for students & graduates

mandihaase_e

How I train myself for translating into Japanese
I first began studying Japanese after moving to Sasebo, Japan. Before moving to Japan, I was determined to learn enough “battle Japanese” in order to order at restaurants or ask for directions. I used listening CDs only, without giving heed to trying to learn how to read or write Japanese. Or course, when I arrived in Japan, I realized that just learning a few key phrases would not help me at all to live there.
>>More


nishisara_e

From Expectation to Awarenes
Language permeates so ubiquitously in my daily life that it is almost comparable to the air I breathe in that I take it for granted. It comes in many forms. First, there is the verbal language that I use in communication with family, friends, and others around me. Then, there is the written language that I use primarily to obtain information and as entertainment in the form of books, newspapers, and magazines.
>>More


haileyarde

For being a webtraslator
I have always had a talent for learning foreign languages rather quickly and decided that I wanted to become a translator when I was in high school. Japanese was my language of choice because I found that the grammar and verb conjugation was very different from English and other Romance languages, therefore interesting.
>>More

DEAC Accreditation / State Authorization / Licensure

DEAC-IDLogo

The BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation has been accredited by the Distance Education Accrediting Commission (DEAC) since 2002. Established in 1926 and headquartered in Washington D.C., DEAC is a non-profit organization working to promote conscientious education and business ethics, while setting educational standards for the distance education industry.The Distance Education Accrediting Commission is listed by the U.S. Department of Education as a recognized accrediting agency and recognized by the Council for Higher Education Accreditation (CHEA).

The Distance Education Accrediting Commission

1101 17th Street NW, Suite 808 Washington, D.C. 20036
TEL:202-234-5100 / Fax:202-332-1386
>>WebSite

State Authorization / Licensure

Student Demographics

◆ Age

While our students range in age from those in their twenties to those over sixty, the majority are in their thirties. Recently there has been an increase of students in their fifties who have retired, as well as stay at home parents with grown children.

ages

◆ Three groups of students based on location.

residents

◆ Percentage of students in each major ?

major

◆ Occupation of students ?

Our students come from a variety of occupations, and aspire to become professionals in various fields using their translation skills.

job

◆ Where students live ?

Since our program is offered completely online, students can participate from anywhere in the world. We currently have students living in 34 different countries.

map510

Location / Contact

Babel University Professional School of Translation Honolulu(Administration Office)

Pacific Business News Bldg.♯208, 1833 Kalakaua Avenue, Honolulu, Hawaii 96815, US
Phone : 808-946-3773 / Fax : 808-946-3993

>>Contact Us