About Babel

 Babel Group – As an Education of Babel Group –
 About Babel Group

BABEL UNIVERSITY was founded by BABEL.Co.Ltd in 1974 as a Japanese education institution specializing in translation.

We BABEL Group started to offer an graduate course leading to the Master of Science in Translation (MST) at the “BABEL University Professional School of Translation” in 2000 in U.S.A. as well as elective on-campus / distance learning courses at the “School for Basic Studies” in Japan.

In Japan We also run courses / programs such as “Certified Administrative Professional Prep Course”, “Legal English In-House Training Program”, and “Learning the Anglo-American Law, Transnational Legal Program”.

As part of BABEL Group, we have translation service by “BABEL Trans Media Center (TMC)”, staffing agency by “BABEL Staff Co.”, Co publication (Co-pub) and educational publication by “BABEL Press”, and Literary Agent for translated publication by “Books and Rights Marketplace”.

babelgroup_s2

 Our School Philosophy – Message from the Chancellor –
 Our School Philosophy

” Translation” as Practical Science and “Translation ” as Business

湯浅 美代子

Chancellor
湯浅 美代子

For 39 years since it’s foundation in 1974, Babel has been nurturing and producing a number of translators. We have done this by utilizing our unique learning strategy, created by systematically incorporating internship programs, workshops and our Translation Grammar, which was developed through our own research into translation techniques. Babel started its distance learning course for educating translators by correspondence in 1975.

In 1984, Babel International (currently Babel Trans-Media Center) was founded as Babel’s translation service department, and in 1987 Babel Career System (currently Babel Staff Co., Ltd.) was founded as an agency that provides professional staffing of translators and other language-related professionals. These two departments also provide the graduates of our school with a system that supports their new careers as translation professionals. The high praise received on both our translation services and our qualified translation staffing reflects upon the quality of our graduates. Because Babel Trans-Media Center and Babel Staff Co., Ltd. are actively participating in the business community, we are able to keep up with the latest information and the latest needs of the businesses we serve and are thus able to quickly incorporate this information into our educational curriculum. In addition, ever since its foundation Babel has been active in publication under the name of Babel Press and has published reference books on translation and translation techniques. Babel also published the monthly magazine “World of Translation”, which had a large readership and helped readers to create a heightened awareness of translation as a professional. Now reborn as “The Professional Translator (Web magazine)”, this magazine provides readers with information on translation techniques and business information applicable to the translation world of the Internet age.

After Internet

The commercialization of Internet has drastically changed the business environment. The market had grown into a global scale all of sudden, and hence the areas of the translation business in the industrial world became diverse, which accordingly changed the translation work process. In the midst of an age of change, some learning programs will become obsolete and will be unable to provide the skills that will keep pace with the changing business environment. At Babel Trans Media Center, for example, it is a norm of business to use e-mail for ordering and receiving work. Now, translators without computer skills and Internet knowledge are not able to operate in the translation business. Since it is the age of Internet, translators are expected to keep up to its speed. The skills required for translation have thus changed and translators now are expected to utilize various translation tools, search for information in Internet, and be adept at working in a virtual team.

“Translation as Merchandise” in the age of Internet means that translators need to effectively produce quality translations by utilizing new techniques as well as creating new information and content.

Japan and the U.S.A.

It can be said that Japan is a “country of translation”. Japan has been importing various information from abroad, and not only has translated it into Japanese but further nourished and help it blossom into the country’s own culture. With such a historical background in Japan, Babel has successfully systemized translation techniques into“ Plain Language” and“ Translation Grammar”. On the other hand, in the United States where there are people with various ethnic backgrounds, communication techniques that connect people with each other have been naturally developed.

With the Internet becoming commonplace, communication has suddenly grown into a global scale. However, linguistic and cultural differences can always hinder communication among people. Babel does not consider translation to be a way to simply convert a word into an equivalent of another language. Instead we consider translation to be a way of communication in itself and this communication or mutual understanding can only be accomplished by comprehending and acquiring knowledge about various countries and their cultures. Answering the question “How can we best combine the translation techniques cultivated in Japan with the communication techniques developed in the U.S.A.?” is what motivated the establishment of BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation in the U.S.A. ,as Babel staying in Japan.

The Professional School

Another motivation of ours was that we desired our school to be not only a place of learning but the best institution of its kind developing professional translators and setting them out into the world.

In the U.S.A. the idea of “Professional School” has been commonly settled and highly valued, which has led to establishment of various specialized schools for professions such as for the legal and medical fields that require professional knowledge and skills. This kind of professional school is exactly what we wished to become.

At the founding of Babel University Professional School of Translation, we applied to a nationally-renowned distance learning accreditation organization, the Distance Education and Training Council, for accreditation and have acquired an honorable accreditation. Thus our hope of establishing a professional school of translation came true.

Global Independence

All of the above considerations were incorporated into the Babel University Professional School of Translation. Our students acquire the high level of competencies in translation techniques that are expected of translation professionals in the Internet age. Our graduates acquire the Master of Science in Translation (MST) when they meet the required translation standards. Holding the MST degree means that our graduates are pioneering the development of smooth communication in the global business world by utilizing their newly acquired translation skills. They can conduct business anywhere in the world as they desire. To work in the global market in the manner in which one desires exactly means what we call “Global Independence”.

Babel University Professional School of Translation wishes to continuously support your Global Independence.

 Major / Degree / Program Tuition / Deen and Staff
 Major / Degree / Program Tuition / Deen and Staff

Major / Degree

BABEL University offers a two-year master program in the following four majors.

  • Major 1 Master of Science in Literary Translation
  • Major 2 Master of Science in Finance and IR Translation
  • Major 3 Master of Science in Patent, Technical and Medical Translation
  • Major 4 Master of Science in International Paralegal and Legal Translation

* Language:(English to Japanese, Japanese to English)

Students who complete the required credits and pass the master’s thesis or graduation project will be granted a master’s degree MST ( Master of Science in Translation) according to their major.

Program Tuition/Cost per credit hour

Admission Fee: US$2,000 / Tuition Fee Total: US$20,000 (Cost per credit hour: US$555/credit)
For details click here>>>

Dean and Staff

akio_kobayashi Akio Kobayashi
(Dr., English Literature)
First Major
Literary Arts Translation Major
Akinori Nakajima
(MS, Management)
Second Major
Finance & IR Translation Major
takashi_kobayashi Takashi Kosaka
( MA., Cross-cultural Communication)
Third Major
Patent, Technical and Medical Translation Major
Yoshiharu Ishida Yoshiharu Ishida, Head of Deans
(BA., Legal Communication)
Fourth Major
Legal Translation Major

Chancellor: Miyoko Yuasa
Vice Chancellor: Tomoki Hotta
General Counsel: Yoshiharu Ishida
Director of Administration: Miyoko Yuasa
Educational Director: Tomoki Hotta
Advertisement & Publishing Manager: Junko Rodriguez
Student Service Manager: Yuji Tateno
eTrans Technology Institute Manager: Seiichi Komuro
Alumni Service Manager: Hisayo Miyamoto
For contacting faculties, the admission office acts as an intermediary for protecting privacy.

 DEAC Accreditation
 DEAC Accreditation

DEAC-IDLogo

The BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation has been accredited by the Distance Education Accrediting Commission (DEAC) since 2002. Established in 1926 and headquartered in Washington D.C., DEAC is a non-profit organization working to promote conscientious education and business ethics, while setting educational standards for the distance education industry.The Distance Education Accrediting Commission is listed by the U.S.
Department of Education as a recognized accrediting agency and recognized by the Council for Higher Education Accreditation (CHEA).

The Distance Education Accrediting Commission

1101 17th Street NW, Suite 808 Washington, D.C. 20036
TEL:202-234-5100 / Fax:202-332-1386
>>WebSite

 Master of Science in Translation (MST) – An MST is an “MBA” In the Translation Business –
 About Master of Science in Translation

MST-logo180

Defying the stereotype: translation as a science

There may be people who imagine that translation still consists of apprenticing oneself to a professional translator and copying the techniques by imitation, or even if not to that extent, that it is a kind of working style like an apprentice system and the method of education is close to this.

Babel has a history of about 40 years in translation education and it has introduced several systems into both fields of education and practice. With the Translation Grammar, plain language, and five types of competence (language, cultural, expert, IT and managerial) that secure translation quality we have developed various systems to maximize translation productivity and the efficiency and effectiveness of learning.
>>For details click here

Consumer Information Disclosure Form
Consumer Information Disclosure Form
Technological Requirements
Technological Requirements
 General Information
 General Information

Name of Institution:
Babel University Professional School of Translation

 Chancellor: Miyoko Yuasa
 CEO / President: Tomoki Hotta
Year Founded: January 2000
First Accredited: January 2002
Second Accredited: January 2007
Third Accredited: January 2013

 Honolulu Office(Administration Office)
Pacific Business News Bldg.♯208, 1833 Kalakaua Avenue, Honolulu, Hawaii 96815, U.S.A.
TEL:808-946-3773 / FAX:808-946-3993

 Tokyo Office
2-13-18 Minami-cho Musashino-shi Tokyo
TEL:0422-45-0139 / FAX:0422-24-8932

 Osaka Office
1-20-19-602 Higashi-Nakajima Higashi-Yodogawa-ku Osaka-shi Osakahu
TEL:06-6325-1773 / FAX:06-6325-1774

 Hours of Operation and Holidays

10:00am – 18:00pm Monday through Friday

We are closed on:
New Year’s Day: January 1
Martin Luther King Day: third Monday in January
Presidents Day: third Monday in February
Good Friday: April 10
Memorial Day: last Monday in May
Independence Day: July 4
Labour Day: first Monday in September
Columbus Day: October 12
Veterans Day: November 11
Thanksgiving Day: forth Thursday in November
Christmas Day: December 25

 Success Indicators
 Success Indicators

Course Completion Rates: 84.2% (Average Rate)
Program Completion Rates: 68.5% (Master of Degree Program)

Percentage of students surveyed who responded that they —
Achieved their learning goals: 90.8%
Would recommend the institution to a friend: 88.2%
Were satisfied with their studies: 92.1%

Graduate Success:
Over 90% of graduates are working as in-house translators or freelance translators.

※Time Frame of Survey: 1/1/2016 – 12/31/2016

 MISSION STATEMENT
 MISSION STATEMENT

Mission
The mission of the Babel University Professional School of Translation is to educate and train students in translation knowledge and skills by providing a quality distance education program to students so as to contribute to the globalization of the world.

Goals
In order to achieve the mission stated above, Babel University Professional School of Translation aims at the following goals through distance learning:
(1) To have its students master sufficient translation skills;
(2) To have its students obtain the latest knowledge of translation;
(3) To have its students familiarize themselves with the latest theories of translation;
(4) To have its students acquire skills of manipulating information technology hardware and software for translation;
(5) To have its students become independent as translators; and
(6) To have its professors, instructors, and students promote research and studies on translation in both academic and practical aspects.

Objectives
In order to accomplish the goals stated above, the Babel University Professional School of Translation provides its students with the following knowledge and skills of translation through distance learning:
(1) Essential knowledge required for professional translators who have studied foreign languages at a college or a university in the abilities of (a) language conversion, (b) inter-cultural understandings, and (c) expertise;
(2) Training that will enable the students to acquire high levels of skills in the areas required for professional translators, of (a) accurate and precise understanding of the source language, (b) efficient and prompt language conversion, and (c) fast and precise writing in the target language;
(3) Training that will enable the students to acquire high levels of skills in the areas required for modern professional translators, of (a) the ability to operate a computer, (b) the ability to utilize the Internet, and (c) the ability to conduct multi-lingual web searches;
(4) Opportunities to gain sufficient levels of expertise in (a) coordination, (b) collaboration, and (c) management of translation works to execute collaborative translation projects;
(5) Opportunities to gain sufficient levels of expertise in management of the translation business; and
(6) Continuing education opportunities to practice as professional translators who provide society with their services.

 Message from ‘ The Professional Translator ‘
 Message from The Professional Translator

ISO 17100, the International Standard for Translation, Released in Japan in April, 2015

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

In this article, let’s consider the relationship between http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm.html and the Translation Project Manager Certification Level I Test (conducted by Japan Translation Association) recommended by Babel Professional School of Translation (BUPST).

The International Standards Organization, or ISO (based in Geneva, Switzerland), is an organization that combines various industrial standards into one international standard, and which creates and promotes international standards. The Technical Committee 37, established within the ISO, is a specialized committee responsible for the standardization of language, content, and information assets. There are several subcommittees set up under Technical Committee 37. One of these subcommittees was in charge of reviewing ISO 17100. On April 24th the Translation International Standard ISO 17100 was released, which lays out the requirements for translations services.

Those who have been working in the translation industry for some time are probably familiar with ISO 90001, a quality management standard adopted as an international standard in the field of localization translation. Translation companies (service providers) who earned this certification used it as a way to increase their business image among clients. However, it was determined that this standard was not suitable for the field of translation. The European standard EN 15038 was then created and gradually adopted by various European countries. ISO used this EN 15038 as a basis in developing ISO 17100.

Translators and translation service providers are not required to observe ISO 17100, but this standard serves as a guideline for translation quality. It is also helpful in gaining an understanding of that necessary in establishing professionalism in translation.

One should note that ISO 17100 is not designed merely for translation service providers, but also for translators, checkers, clients, and other stakeholders.

This standard also attempts to clarify the qualification of translators, checkers, revisers, and reviewers. In other words, ISO 17100 is designed around the the goal of increasing recognition in society of translators and those working in the translation industry.

The following are qualifications for translators:
1. Translation degree (university qualification)
*There are currently no translation degree programs available in Japan. The degree BUPST offers is a degree in translation from the U.S.
2. Degree other than one in translation (university qualification) + 2 years work experience
*Work experience standards are still unclear.
3. 5 years of work experience
*Work experience standards are still unclear.
(Possess government certification)
*In the last stages of deliberation this qualification was not adopted, but provides evidence of the importance of certification.
ISO insists that at least one of the above qualifications is necessary for translators.

Also, ISO stipulates the desired process for guaranteeing quality in translation as:
Translate
⇒ Check
⇒ Revise
⇒ Review
⇒ Proofread
⇒ Final Verification
*Review is optional.

This process cannot happen unless the translation industry and concerned parties such as clients and end-users cooperate together. Clients must understand that this process is necessary in preserving a uniform level of translation quality. Without this process it is unrealistic to expect further developments in the translation industry.

Now let’s dive into the main topic. The Japan Translation Association has been active for over 30 years in providing certification exams to evaluate professional ability of translators and translation professionals.

* Translation professional certification exam (Japanese > English, English > Japanese, Japanese > Chinese, Chinese > Japanese, German > Japanese, French > Japanese)
* Translation project manager certification exam
* Business translation proficiency exam
* IR/ financial translation proficiency exam
*Legal translation proficiency exam
*Medical/ pharmaceutical translation proficiency exam
*Patent translation proficiency exam
*Publication translation proficiency exam
*Young adult/ children’s books translation proficiency exam
*Entertainment novels translation proficiency exam
*Romance literature translation proficiency exam
*Spiritual literature translation proficiency exam
*Educational books (business related) translation proficiency exam
*Educational books (science related) translation proficiency exam

In accordance with ISO 17100, I would like to introduce in particular the JTA Official Translation Project Manager Certification Level I Exam.

This is a multiple choice exam which evaluates and recognizes the following six areas of translation project managers’ management ability.

1. Time management
2. Personnel management
3. Data & resources management
4. Cost management
5. Client management
6. Compliance management

It is well known that in an age where large amounts of translation data must be processed in a limited amount of time, multiple translators and checkers are needed to form translation projects to ensure translation progress. This is a natural process not only in business related translation but in publication translation.

Furthermore, it is no exaggeration in saying that translation service providers in themselves are the translation project.

In other words, translation service providers are all about:
1. Time management
2. Personnel management
3. Data & resources management
4. Cost management
5. Client management
6. Compliance management

Translation service providers are business entities striving to use the best practices in their field.

Let’s look at the relationship between ISO 17100 and the JTA Official Translation Project Manager Certification Level I Exam.

Please look at the following data. One can conduct a comparative analysis of ISO 17100 and the JTA Official Translation Project Manager Certification Level I Exam (there may be slight discrepancies).

1. The following areas of the Translation Project Manager Certification Level I Exam are met by ISO 17100:

1. Time management 75%
2. Personnel management 90%
3. Data & resources management 80%
4. Cost management 15%
5. Client management 50%
6. Compliance management 20%

2. The following areas of the Translation Project Manager Certification Level I Exam were met by ISO 11669, the predecessor to ISO 17100:

1. Time management 70%
2. Personnel management 60%
3. Data & resources management 80%
4. Cost management 50%
5. Client management 80%
6. Compliance management 30%

The figures above clearly show that ISO 17100 does not place a great importance on cost, client, and compliance management. In other words, ISO 17100 is a standard for translation process management and not necessarily a standard that includes the standardization of translation business as a whole.

The JTA Translation Project Manager Certification Exam is a certification that covers translation business as a whole, which includes a:
Quality standard for translation
Business standard for translation

I am confident that Japan’s translation service providers offer a quality which is unmatched by any other translation service provider in the world. In order for those worldwide to recognize the quality Japanese translation service providers offer, as many translators and translation service providers as possible should take this exam, in order to work together to create a standard for translation project management.

The next Translation Project Manager Certification Level I Exam will be held on July 11th.

The much anticipated Translation Project Manager Certification Level II Exam (case study format) is also scheduled for September 12th.
http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm_2.html

BUPST students and graduates receive a discount in taking this exam, but should register early as space is limited.