About Babel

 Babel Group – As an Education of Babel Group –
 About Babel Group

BABEL UNIVERSITY was founded by BABEL.Co.Ltd in 1974 as a Japanese education institution specializing in translation.

We BABEL Group started to offer an graduate course leading to the Master of Science in Translation (MST) at the “BABEL University Professional School of Translation” in 2000 in US.


 Our Philosophy – Message from the Chancellor –
 Our Philosophy

The Science and Business of Translation

湯浅 美代子

Miyoko Yuasa

Since its foundation in 1974, Babel has trained numerous professional translators. We have done so by implementing a unique learning strategy of:

1. Systematically incorporating internship programs
2. Offering workshops
3. Teaching Translation Grammar*

Babel began offering distance learning courses for educating translators in 1975. In 1984, Babel International (currently Babel Trans-Media Center) was founded as Babel’s translation service department. Babel Career System (currently Babel Staff Co., Ltd.) was founded in 1987 as an agency providing professional staffing of translators and other language-related professionals. These two departments provide our alumni with a career support system as translation professionals. The high quality of our graduates is evidenced by the overwhelming positive feedback received regarding Babel translation services and staffing. Because Babel Trans-Media Center and Babel Staff Co., Ltd. are active in the business community, we can keep up with the latest information and needs of the industry and quickly incorporate that information into our educational curriculum. Since its foundation, Babel has also been active in publication through Babel Press, which has published reference books on translation and translation techniques. Babel also published the monthly magazine World of Translation, a popular translation magazine which increased awareness about the translation profession. Now called The Professional Translator, this web magazine provides readers with helpful information on translation techniques and business.

The Internet and Translation

The Internet has drastically changed the translation business environment. The market has expanded globally at a dizzying pace, not only creating a large demand for various types of translation, but also literally transforming the translation process. Learning institutions therefore have had to adapt to this ever-changing business environment. Translators without computer skills and Internet knowledge cannot survive in the translation world. Translators are expected to be adept at using various computer-assisted translation tools, searching for information on the Internet, and working a virtual team member. Translators must constantly strive to produce even higher quality translation by incorporating new techniques, information, and technology.

Japan and the US

Japan is known as a country of translation. For centuries, Japan has been importing various information from abroad, not only translating that information into Japanese but also refining it to help seamlessly mold to fit the national culture. Babel has incorporated this approach to translation in developing its Plain Language and Translation Grammar courses. In contrast to Japan’s rather homogenous population, the US population is comprised of people of various ethnic backgrounds. This has resulted in the development of straightforward communication techniques that are less culturally biased.
With the spread of the Internet, global communication has become increasingly commonplace. However, linguistic and cultural differences often result in miscommunication, often caused by lack of knowledge of cultural nuances surrounding languages being translated. Babel does not believe that translation is simply converting words from one language to another. Translation is conveying information form one language into another so that the entire context is effectively communicated. This can only be accomplished by having a deep understanding of cultures in both the source and target languages. Babel uses methods to provide clear and concise translation, making sure cultural differences are also accounted for.

Professional School of Translation

Babel is committed to providing professional instruction and training for translators. Professional instruction and certification ensures that graduates possess the skills and knowledge needed to produce accurate, timely, and polished translation. Just as doctors earn an M.D. and lawyers a J.D., professional translators should hold an advanced degree in their field.
Babel University Professional School of Translation (BUPST) is certified by the Distance Education Accrediting Commission (DEAC) as an accredited distance learning graduate school. This accreditation is proof of the quality of education BUPST provides.

Global Independence

BUPST students are well trained in translation techniques essential for today’s translation professionals. Our graduates earn a Master of Science in Translation (MST), which certifies that those graduates possess the skills and knowledge to effectively translate in the languages they have chosen. Graduates can work worldwide without having to travel. This professional freedom is what we like to call global independence.

* Translation Grammar is a unique system of grammar developed by Babel.


 Majors and Degree / Program Tuition / Deens and Staff
 Majors and Degree / Program Tuition / Deens and Staff

Major / Degree

Babel University offers a two-year master program in the following four majors.

  • Major 1 Master of Science in Literary Translation
  • Major 2 Master of Science in Finance and IR Translation
  • Major 3 Master of Science in Patent, Technical and Medical Translation
  • Major 4 Master of Science in International Paralegal and Legal Translation

* Language:(English to Japanese, Japanese to English)

Students who earn required credits and successfully complete their thesis or graduation project will be granted a Master of Science in Translation (MST).

Program Tuition/Cost per credit hour

Admission Fee: US$2,000 / Tuition Fee Total: US$20,000 (Cost per credit hour: US$555/per credit)
For details click here>>>

Dean and Staff

akio_kobayashi Akio Kobayashi
(Dr., English Literature)
First Major
Literary Arts Translation Major
Akinori Nakajima
(MS, Management)
Second Major
Finance & IR Translation Major
takashi_kobayashi Takashi Kosaka
( MA., Cross-cultural Communication)
Third Major
Patent, Technical and Medical Translation Major
Yoshiharu Ishida Yoshiharu Ishida, Head of Deans
(BA., Legal Communication)
Fourth Major
Legal Translation Major

Chancellor: Miyoko Yuasa
Vice Chancellor: Tomoki Hotta
General Counsel: Yoshiharu Ishida
Director of Administration: Miyoko Yuasa
Educational Director: Tomoki Hotta
Advertisement & Publishing Manager: Junko Rodriguez
Student Service Manager: Yuji Tateno
eTrans Technology Institute Manager: Seiichi Komuro
Alumni Service Manager: Hisayo Miyamoto

Advisory Board
Dr. Kiyoshi Kawahara (majoring in Translation Theories)
Dr. Sugao Kawamura (majoring in Translation Cultures)
Dr. Takanari Tajiri (majoring in Trans-personal Psychology)
Dr. Kei Fujisawa (majoring in Linguistics & Music Theories)

For contacting faculties, the admission office acts as an intermediary for protecting privacy.

 DEAC Accreditation
 DEAC Accreditation


Babel University Professional School of Translation is accredited by the Distance Education Accrediting Commission. The DEAC is listed by the U.S. Department of Education as a recognized accrediting agency. The DEAC is recognized by the Council for Higher Education Accreditation (CHEA).

The Distance Education Accrediting Commission

1101 17th Street NW, Suite 808 Washington, D.C. 20036
TEL:202-234-5100 / Fax:202-332-1386

Consumer Information Disclosure Form
Technological Requirements
 General Information
 General Information

Name of Institution: Babel University Professional School of Translation
Year Founded: January 2000
 Chancellor: Miyoko Yuasa
First Accredited: January 2002
Second Accredited: January 2007
Third Accredited: January 2013

Company Name: Babel Corporation
Year Founded: July 1996
 CEO / President: Tomoki Hotta
 Corporate Secretary: Yuji Tateno
 Treasurer: Miyoko Yuasa

Administration Office
#208, 1833 Kalakaua Avenue, Honolulu, Hawaii 96815, US
TEL:808-946-3773 / FAX:808-946-3993

 Hours of Operation and Holidays

10:00am – 17:00pm Monday through Friday

 Success of BUPST Program
 Success of BUPST Program

Graduation Rate: 71.2% (Master of Degree Program)

Percentage of students surveyed who responded that they —
Achieved their learning goals: 91%
Would recommend the institution to a friend: 89%
Were satisfied with their studies: 92%

※Time Frame of Survey: July/2017 – June/2018


“Communication is Translation. Translation is Communication.” By embracing and inheriting our founder’s spirit, the Babel University Professional School of Translation (BUPST) fulfils our mission to develop a high-quality, practical translation education program for English-to-Japanese and Japanese-to-English translation and provide our students with the knowledge and skills necessary for translation professionals.

We strive to empower our students to realize their full potential and enable them to contribute to individuals, societies, education, industries, nations, and the world as “bridges of communication” for sharing and exchanging information, knowledge, wisdom, and insight which surpasses culture and language barriers around the world.


In order to achieve the mission stated above, BUPST educates its students to have the following competencies with key abilities, achieved through distance learning:

Language Competence
• Read and understand the source language accurately and deeply.
• Write and express the target language in a stylish manner as well as in a way that is easily understood and is suited for each genre.
• Read source materials and write, review, edit, proofread translated materials critically as a professional translator. Thinking critically does not mean grasping original or translated materials negatively, but rather, checking and considering the logical composition and content of the original and translated text to identify issues in translation, analyze them properly, and translate them appropriately.

Expert Competence
• Develop and possess expertise in at least one area of specialization.
• Develop specialized skill knowledge essential for each genre.
• Acquire the techniques to research and obtain necessary information.

Cultural Competence
• Understand the cultural background of the writer and the source materials.
• Understand the cultural background of the target audience.
• Integrate the understandings of both of these backgrounds to produce translation that will satisfy both the source and target cultures.

IT Competence
• Use hardware and software applications required for translation.
• Understand computer-aided translation (CAT) technology.
• Acquire research skills using information technology (IT) tools.

Managerial Competence
• Have fundamental knowledge of the basic legal rights of a professional translator.
• Be professional regarding time management, problem solving, work efficiency, and work effectiveness.
• Demonstrate sufficient ability in leadership, coordination, and collaboration to execute team-based translation projects.

Program Outcomes (Corresponding to Five Competencies)

Upon successful completion, students will be able to do the following:

• Translate skillfully while considering the client’s needs, audience perception, and cultural differences of multiple countries from a professional translator’s view point. (Language, Expert, and Cultural Competencies)
• Translate using specialized terminology and expressions in one’s field of expertise. (Expert Competence )
• Demonstrate a high level of writing, summarizing, drafting, proofreading skills. (Language and Expert Competencies)
• Analyze, assess, and judge what key points would need to be discussed and explained to the client during a translation project and propose solutions proactively in a translation project to ensure smooth execution. (Language, Expert, Cultural, and Managerial Competencies)
• Correctly estimate one’s work speed in advance to manage work schedules efficiently during translation projects. (Managerial Competence)
• Demonstrate a high level of research skills necessary for any translation project. (Expert and IT Competencies)
• Demonstrate basic IT skills to perform translation work in a professional manner. (IT Competence)

 Message from ‘ The Professional Translator ‘
 Message from The Professional Translator

ISO 17100, the International Standard for Translation, Released in Japan in April, 2015

米国翻訳専門職大学院(USA)副学長 堀田都茂樹

In this article, let’s consider the relationship between http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm.html and the Translation Project Manager Certification Level I Test (conducted by Japan Translation Association) recommended by Babel Professional School of Translation (BUPST).

The International Standards Organization, or ISO (based in Geneva, Switzerland), is an organization that combines various industrial standards into one international standard, and which creates and promotes international standards. The Technical Committee 37, established within the ISO, is a specialized committee responsible for the standardization of language, content, and information assets. There are several subcommittees set up under Technical Committee 37. One of these subcommittees was responsible for reviewing ISO 17100. On April 24th, the Translation International Standard ISO 17100 was released, which lays out the requirements for translations services.

Those who have been working in the translation industry for some time are probably familiar with ISO 90001, a quality management standard adopted as an international standard in the field of localization translation. Translation companies (service providers) used this certification to increase their business image. However, it was determined that this standard was not suitable for the field of translation. The European standard EN 15038 was then created and gradually adopted by various European countries. ISO used this EN 15038 as a basis in developing ISO 17100.

Translators and translation service providers are not required to observe ISO 17100, but this standard serves as a guideline for translation quality. It is also helpful in gaining an understanding of that necessary in establishing professionalism in translation.

One should note that ISO 17100 is not designed merely for translation service providers, but also for translators, checkers, clients, and other stakeholders.

This standard also attempts to clarify the qualification of translators, checkers, revisers, and reviewers. In other words, ISO 17100 is designed to increase recognition about the importance of quality translation service providers.

The following are qualifications for translators:

  1. Translation degree (university qualification)

*Currently here are no translation graduate degree programs in Japan. The degree BUPST offers is a graduate degree in translation from the US.

  1. Degree other than one in translation (university qualification) + 2 years work experience

*Work experience standards are still unclear.

  1. 5 years of work experience

*Work experience standards are still unclear.

(Possess government certification)

*In the last stages of deliberation this qualification was not adopted, but provides evidence of the importance of certification.

ISO insists that at least one of the above qualifications is necessary for translators.

Also, ISO stipulates the desired process for guaranteeing quality in translation as:

⇒  Translate

⇒ Check

⇒ Revise

⇒ Review*

⇒ Proofread

⇒ Final Verification

*Review is optional.

This process cannot happen unless the translation industry and concerned parties such as clients and end-users cooperate. Clients must understand that this process is necessary in preserving a uniform level of translation quality. Without this process, it is unrealistic to expect further developments in the translation industry.

Now let’s dive into the main topic. The Japan Translation Association has been active for over 30 years in providing certification exams to evaluate professional ability of translators and translation professionals.

* Translation professional certification exam (Japanese > English, English > Japanese, Japanese > Chinese, Chinese > Japanese, German > Japanese, French > Japanese)

* Translation project manager certification exam

* Business translation proficiency exam

* IR/ financial translation proficiency exam

* Legal translation proficiency exam

* Medical/ pharmaceutical translation proficiency exam

* Patent translation proficiency exam

* Publication translation proficiency exam

* Young adult/ children’s books translation proficiency exam

* Entertainment novels translation proficiency exam

* Romance literature translation proficiency exam

* Spiritual literature translation proficiency exam

* Educational books (business related) translation proficiency exam

* Educational books (science related) translation proficiency exam

In accordance with ISO 17100, I would like to introduce the JTA Official Translation Project Manager Certification Level I Exam.

This is a multiple-choice exam which evaluates and recognizes the following six areas of translation project managers’ management ability.

  1. Time management
  2. Personnel management
  3. Data & resources management
  4. Cost management
  5. Client management
  6. Compliance management

Translation today involves processing a large volume of data in a limited amount of time. That is why multiple translators and checkers must work as a translation project team. Such teams are created both for business and book translation. Translation project managers must ensure that translation projects produce accurate and timely translation, which can only be accomplished by managing the areas listed above.

Let’s look at the relationship between ISO 17100 and the JTA Official Translation Project Manager Certification Level I Exam.

  1. The following areas of the Translation Project Manager Certification Level I Exam are met by ISO 17100:
  2. Time management 75%
  3. Personnel management 90%
  4. Data & resources management 80%
  5. Cost management 15%
  6. Client management 50%
  7. Compliance management 20%
  8. The following areas of the Translation Project Manager Certification Level I Exam were met by ISO 11669, the predecessor to ISO 17100:
  9. Time management 70%
  10. Personnel management 60%
  11. Data & resources management 80%
  12. Cost management 50%
  13. Client management 80%
  14. Compliance management 30%

The figures above clearly show that ISO 17100 does not place a great importance on cost, client, and compliance management. In other words, ISO 17100 is a standard for translation process management and not necessarily a standard that includes the standardization of the translation business as a whole.

The JTA Translation Project Manager Certification Exam is a certification that covers the translation business as a whole, which includes:

”             Quality standard for translation

”             Business standard for translation

I am confident that Japan’s translation service providers offer a quality which is unmatched by any other translation service provider in the world. In order for those worldwide to recognize the quality Japanese translation service providers offer, as many translators and translation service providers as possible should take this exam.

The Translation Project Manager Certification Level II Exam (case study format) is also now available:


BUPST students and graduates receive a discount in taking this exam, but should register early as space is limited.