BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation (BUPST)
バベル翻訳大学院(USA)開校7周年記念「翻訳修士学位」奨学生試験
世界中のかたが対象です。国籍を問いません。
  大学院HOME   専攻別カリキュラム   修了生の活躍  お申込みはこちら
  プログラムの協力企業  バベル スタッフ株式会社  バベル トランスメディアセンター  バベル・プレス

    ≪BUPSTトッピックス≫

11月25日(土)
  ハワイキャンパス(アラモアナ)に
  て、2006年度秋期学位
  授与式が開催されます。
  これから入学をお考えの方も
  参加できますので、お問い合わせ
  ください。


11月23(木)11月24日(金)は
  ハワイスクーリング開催
  内容:出版翻訳、リーガル翻訳
  ・バベル翻訳大学院プロフェッサー
  の特別講義を受けることが
  できます。


バベル・バイリンガルキャリア
  フォーラムを毎月開催しています。
  WEB上で視聴できますので、
  こちらからお申し込みください。


4月28日2006年春期翻訳修士
  学位授与式
  於:東京市ヶ谷 私学会館
  今期は4名の方が修了
  なさいました。
  おめでとうございます


 ≪在校生・修了生の活躍≫

ホノルル在住のPST生、Mahae
  (ペンネーム:名和 譲治)さんが
  修了作品として手がけた作品が、
  訳書として出版されました。
  「エディ・ウッド・ゴー!!」

Eddie Would Go !!

修了生渋谷弘子さん、在校生
  西田万里子さん参加の翻訳書
  新刊「健康のためのホルモン
  バランス」

健康のためのホルモンバランス

在校生 小西さん、山崎さん、
  嶺井さん参加の翻訳書
  「ダ・ヴィンチ・コード謎の旅ガイド」
  5月15日発売

ダ・ヴィンチ・コード謎の旅ガイド

在校生田中さん、渡利さん
  参加の「離婚は家族を壊すか」
  は5月15日書店発売

離婚は家族を壊すか

修了生橋場さんの
  Co-Bubプレゼンテーション
  本学卒業生でお医者さんの
  橋場さんより
  「ご一緒に出版しませんか?」


橋場さんのCo-Bubプレゼンテーション
Co-PUBコンテストが
   リニューアル!
  賞金をゲットして翻訳者デビュー、
  好きな課題を選んで
  入賞をめざそう!
  詳しくはこちらをご覧ください
在校生稲田さん、宮本さん
  参加の翻訳書
  「メンデレーエフ 元素の謎を解く」
  5月15日発売

メンデレーエフ元素の謎を解く

修了生佐々木さん参加の
  翻訳書売れ行き好調

ホワイト・ハウスの超仕事術

修了生渋谷さん、在校生中家さん
  参加の翻訳書
  「リーヴィング・エデン」好評発売中

リーヴィング・エデン
 翻訳学習中の方や翻訳のお仕事をされている方に、耳寄りなお知らせです。
BUPSTでは、創立7周年を記念して特別奨学生選抜試験を行います。
翻訳の技術は一生役に立つ技術です。その技術を身につけて、翻訳修士号の資格を取得で
きるところは他にありません。この機会を、大いに活用してあなたも翻訳修士号の取得を目指しませんか。
今年も残りわずかです。来年から新しいことをスタートさせる準備は、年内に済ませて、ゆったりと2008年を迎えてください。
《学長のメッセージ》
 ◆ 開校7周年記念特別奨学生(正規生)−第2回−実施にあたって
学長メッセージ  バベル翻訳大学院(USA)は、現代のディスタンス・ラーニングの
 中心国であるアメリカのアクレディテーション団体・DETCによって
 その教育品質が認定されています
   BABEL UNIVERSITYProfessional School of Translation
   Chancellor 湯浅 美代子
 BABEL UNIVERSITY Professional School of Translationは、翻訳専門職を養成するプロフェッショナルスクールです。
世界で唯一のMST(Master of ScienceinTranslation)という翻訳修士号を取得することができます。

2000年に米国ハワイ州で開校し、早いもので今年開校7周年を迎えました。
開校を記念して、翻訳会社や、翻訳出版社などの企業のご協力を得て、優れた人材を発掘し、世界の翻訳水準の向上に寄与するため、MST正規入学者のための奨学金授与のプログラムを行うことになりました。
第一回は6月に実施、優秀な方がたを選抜し、これらの方たちは既に学習に取り組まれております。

 さてこのたびも、、翻訳会社や、出版社、人材派遣他の企業からのご協力を得て、第2回の特別奨学生プログラムを実施できることになりましたのでご通知いたします。
 協力翻訳会社や人材派遣会社では、法律、金融、関連のビジネス翻訳や、出版社からの翻訳依頼に応える人材を求めています。
フィクション、ノンフィクションものに加え、医薬、科学技術、IT、法律、会計など学術書の翻訳が出来る人材が少ないとのことです。
翻訳のスピードも翻訳技術の一つだとも言われております。現在翻訳者として仕事をされていても安定継続できるようにするための自己改善が必要です。当大学院で体系的に技術を学び、今後のビジネスの変化に適応できる高い応用能力を身につけ、世界でも希少価値の翻訳修士号を武器に、世界の各地でビジネス交流の担い手として活躍していただきたいと思います。
昨今は、修士号を持つ翻訳者が欧米では多くなっています。アジアでも中国、韓国では増えていますが、日本ではまだ少ないようです。社会や、ビジネスが高度化、専門化していくため、これに応えられるプロフェッショナルが求められるようになったのです。
翻訳者にとってはなんと言っても翻訳修士号を持つことが一番です。
 今回の応募資格は、大学卒業資格を持ち、日本語と英語の両方を使える方であれば国籍は問いません。
これから2年から4年の間じっくりと翻訳技術のマスターに取り組んでみませんか。
この奨学生プログラムでは、協力企業の仕事や、当校からの依頼によるリサーチなどのお手伝いをしていただくことになっておりますが、この機会を活用して多くの方がチャレンジされることを期待しております。
BUPSTは学習や、研究指導など全てインターネットで行う、通信制大学院(遠隔教育認証機関DETCの認証を取得)ですので、現在、世界21カ国で学生が学んでいます。
先生の講義を自宅で何度も聞くことが出来、自分の生活のペースで、世界のどこからでも学習をすることが出来る、ユニークな翻訳専門職大学院です。
今や、経済、文化、あらゆる分野でグローバリゼーションが起きています。
"ダ・ヴィンチ・コード"は、世界44カ国で翻訳されました。日本の漫画も英訳され、世界中に多くの読者を誕生させています。これらを実現させる役割を果たすのが<翻訳者>です。
カンヌ映画祭では、翻訳のシンボルバベルの塔をテーマにした"BABEL"という映画が評判のようですが、メキシコ、日本、米国、モロッコなどの合作だそうで楽しみです。
異なる言葉をひとつにつなげる大きな役割を担う<翻訳者>という仕事。
多くの方がこの機会を活用され、<翻訳の世界>で大きく羽ばたかれることを期待しております。

● インターネットでまなぶバベル翻訳大学院はこんな方におすすめ
 多忙な方

 インターネット授業ですから、学習時間は自分で決められます。
 どんな時間でもe-Mailで課題を提出できます。 

 インターネットや翻訳ソフトを使いこなせるようになりたい方 
 学習のプロセスで使いこなせるようになります。翻訳の技能だけではなく、いろいろな技能を身につけられます。
  
 通信教育だと自己管理ができないと不安な方 
 インターネットだけではなく、通学のスクーリングが各地で開催されます。
 またワークショップでは共同作業を行い、受講生同士の掲示板での交流があります。
 音声講義が付いているので、孤独な学習にはなりません。

 翻訳の品質を高め継続的に翻訳の仕事をしていく力をつけたい方

 バベルが32年の歴史の中で開発した、「バベル翻訳英文法」の技法を使いこなすことで、
 一定の品質を保ち、短時間で翻訳を仕上げることができるようになります。
 これこそが、プロの技術であり、継続的に翻訳の仕事をする必須条件です。

 インターネット授業に慣れていない方 
 パソコンの操作やインターネットの使い方など、専任アドバイザーがいますので、いつでも親切にサポートします。
 学習中に基本操作は自動的に身につきます。
 一石二鳥です。

● 翻訳の市場にあわせた4つの専攻があります。各専攻で、実践的な技術を身につけます。
   < 翻訳修士号は4つの専攻になっています。それぞれの専攻で各ジャンルの専門性を高めます。
        修了後に各専門分野のプロレベルの技術が身につくことを目的としています。 >
       ★ MST文芸・映像翻訳専攻プログラム 
                MST Program in Literary Arts and Film Translation
       ★ MSTビジネス&マネジメント翻訳専攻プログラム 
                MST Program in Business & Management Translation
       ★ MSTテクニカル&サイエンティフィック翻訳専攻プログラム 
                MST Program in Technical and Scientific Translation
       ★ MSTインターナショナル・パラリーガル専攻プログラム 
                MST Program in International Paralegal Translation
お申込はこちらから

  ● 対象:全世界の方、国籍は問いません。              お申し込み締め切り ⇒ 11月30日(木)
    大学を卒業されて日本語と英語が使いこなせる方

  ● 今回の奨学生の種別と特典
    正規学費:入学金 1000ドル、1年次学費9000ドル、2年次学費9000ドル 
    合計19000ドル

  1.最優秀者: 9000ドル免除 選抜人数:1人
1年次学費4500ドル免除、2年次学費4500ドル免除
  2.優秀者 : 4500ドル免除 選抜人数:3人 1年次学費4500ドル免除
  3.準優秀者: 3000ドル免除 選抜人数:7人 1年次学費3000ドル免除
  4.準優秀者: 1000ドル免除 選抜人数:10人 入学金1000ドル免除

-----------------------------------------------------------------------------------------
  ● 試験のスケジュール 希望日時を選択できます(日本時間)
    12月2日(土)  12月4日(月)  
    時間:@10:00〜12:00 A13:00〜15:00 B19:00〜21:00   
     
  ● 試験の内容
    在宅にてe-Mailによる筆記試験(英日翻訳) 1時間  
    エッセイとインタビューシートの提出   1時間程度
    エッセイのテーマ「今後の人生設計と翻訳とのかかわり」
    日本語の場合1,200字程度、英語の場合1000words程度の原稿(e-Mailで提出)

  ● 合格通知 12月14日(木)E-Mailでご連絡します。
    選抜された方は12月20日までにお申し込みいただきます。

お申込はこちらから
   試験について、入学に関してなどお問い合わせはこちらへ

        お電話でのお問い合わせは各キャンパスでもお受けします。

  ハワイ/ホノルルキャンパス  TEL:808-946-3773
  1720 Ala Moana Blvd,Tradewinds Suite A5 Honolulu, Hawaii 96815
    
  日本/六本木キャンパス  TEL:03-6229-2444
  〒106-6004 東京都港区六本木 1-6-1 泉ガーデンタワー4階

  大阪/豊崎キャンパス TEL: 06-6377-2703
  〒531-0072 大阪市北区豊崎3-19-3 ピアスタワー6F

ページTOPへもどる
COPYRIGHT(C) 2006 BABEL Corporation ALL RIGHTS RESERVED.