翻訳 バベル・ユニバーシティ翻訳大学院 Babel University Professional School of Translation
HOME ENROLLMENT CURRICULUM FACULTY ABOUT MST LIBRARY ALUMNI BABEL HALL NEWS RELEASE GKG SITEMAP  
資料請求はこちらから
正規受験申込はこちらから入学相談はこちらから
セミナー・説明会
【イベント・セミナー】
●あなたのキャリア設計書を
創る『バイリンガル・
キャリア・カウンセリング』

● Bilingual Career Forum
Open College

出版翻訳
新講座スタート!

柴田プロフェッサーの
講義による、翻訳
表現を磨く通学講座
が開講します。
詳細

リーガル翻訳
新講座スタート!

「英文契約書の
読み方・基礎」
法律英語診断テスト
であなたの現在の
レベルを診断します。
詳細
NEWS

PST生、ホノルル在住
のMahae(ペンネーム
:名和譲治)さんと
橋本美穂さんが、
翻訳書を出版

詳細

Co-PUB翻訳
コンテスト開催!

翻訳コンテストで
賞金を獲得して、
翻訳者デビューを!

   
詳細

バベルスタッフの
仕事情報

英訳業務の翻訳&
翻訳チェッカー募集!
バベルスタッフの契約書
の翻訳チェッカー
在宅募集!

詳細

バベル翻訳大学院
2006年春期学位
授与式開催


詳細

米国ロースクール
予備校
トランスナショナル
リーガルプログラム
コース入学受付中


詳細

International Paralegal Translation
インターナショナル・パラリーガル翻訳専攻翻訳修士学位(Master of Science in Translation)
<プロフェッサーからのメッセージ><カリキュラム><Faculty><先輩からのエール>
 <プロフェッサーからのメッセージ>
 ビジネスのグローバル化には弁護士だけでは対応できない 石田 佳治
ビジネスのグローバル化には弁護士だけでは対応できない 石田 佳治バベル翻訳大学院(USA)ディーン、プロフェッサー
 1956年、神戸大学法学部卒業、ワシントン州立大学ロースクール・サマーセッション(1977年)、ウイスコンシン大学
 ロースクール・サマープログラム(1989年)、サンタクララ大学ロースクール・サマープログラム(1994年)修了。
 主要分野、国際法務・アメリカ法。商社法務部長(蝶理)、スイス系外資企業(ロシュ、ジボダン・ルール)法務部長などを
 一貫して法務畑を歩んだ国際法務専門職で内外のロイヤーに知己が多い著書に「リーガルドラフテイング完全マニュ
 アル」「欧米ビジネスロー最前線」など

 
近代医療が医師、看護士、薬剤師、検査師などのチーム医療になっているのと同じように、法律の分野でも、特に金融、知財、ハイテクなどの先端分野で弁護士、弁理士、税理士、司法書士、パラリーガルなどのチーム解決が一般化してきました。
グローバリゼーションの進行から法律スキームも一国内だけでは処理できなくなってきています。
インターナショナル・パラリーガルは、優れた英語力、翻訳力とトランスナショナルな法律知識で弁護士など法律プロフェッショナルをサポートする新しい職種です。法律事務所だけでなく、外資系企業や国際企業などに広く求められています。海外で働くチャンスもあります。
 バベル翻訳大学院のインターナショナル・パラリーガル専攻は、英日契約書・法律翻訳、日英契約書・法律翻訳、リーガルドラフティング、訴訟文書翻訳など、英文の法律文書の取り扱いを中心に15科目60単位が卒業要件です。
卒業までに120以上の英文契約書を学習し、並行してアメリカ法・日本法の学習ができます。
 これからの英語上手は、広く浅くはもうダメです。深い専門を持った英語力・翻訳力が要求されます。インターナショナル・パラリーガル専攻は、専門を磨くのに最適のコースです。
ですからアメリカの弁護士資格を取得するにも効果的な学習といえましょう。
 <カリキュラム>
 International Paralegal Translation専攻は、ビジネス・コミュニケーションの真髄である「翻訳技術」をベースに、日英両国語を理解し、日米両国の法律にも通じている必要があります。
弁護士をはじめとするリーガルプロフェッショナルを支えるインターナショナル・パラリーガルならびに法律翻訳家の養成とLegal communication Legal translationの研究が目的です。

科学的に翻訳技法を学ぶ<基礎科目・基礎演習科目>、それぞれの専門性を明確にしてより深い翻訳技術やドラフィティングの演習する<ジャンル別演習科目>、アメリカの新しい法律や判例をグループでいち早く翻訳する<Workshop>、<修士論文または翻訳修了作品>などが基本的なカリキュラムですが、このほかに米国法・日本法を理解する<トランスナショナル・リーガル・スタディーズ>があります。

<基礎科目・基礎演習科目>の例
バベルリーガル翻訳英文法
「バベル翻訳英文法」をリーガル分野の英文に適応したもので、英文法の枠組みに則り、日本語への変換が困難な英語の構文の翻訳に習熟するとともに、日本語の法律文章の基本をマスターする講座です
これを学ぶことにより、体系的に翻訳技術と法律表現知識が習得され、その後の翻訳のレベルが向上しかつその品質を維持する技術を学びます。

<ジャンル別演習科目>の例
ドラフティング講座(契約書篇)
インターナショナル・パラリーガルはもちろん企業法務部部員に最終的に求められるスキルは、このドラフティングの力です。日本で初めて本学が完成させた「ドラフティング完全マニュアル」は、ある法科大学院がテキストとして採用し、多くの企業法務部が購入しています。アメリカ法務省のHP
ドラフティングのテクニックを演習する講座は唯一といって過言ではありません。

<Workshop>
  たとえば企業に関連の深い経済法がアメリカ合衆国だけでなく各州で改正されたとしましょう。企業法務部は総出で、またアウトソーシングしてこの翻訳に取り組みます。
本学においては実業界の要望に応えてプロ翻訳者と院生グループとがWorkshopを編成し、実際の翻訳過程に則り、翻訳を進めていきます。この実習で、法律翻訳実務を体験することになり、専門用語や表現を充実させ、修了後の実務に直面したとき、スムーズに対応することが容易になります。
そのほか、<Co-PUB Workshop><古典新訳Workshop>への参加が出来ます。

<修士論文・翻訳修了作品>
「翻訳修士学位」を取得するためには、60単位の履修とともに、<修士論文>または<翻訳修了作品>の提出が義務付けられています。どちらも指導講師がつきます。
プロ翻訳者を目指す多くの院生は<翻訳修了作品>を選択します。
提出条件は英文200ページ以上の未訳の作品を翻訳するものです。

International Paralegal Translation専攻では、未訳の法律書だけでなく、契約書のフォーム集とか、多岐に渡る素材から選択することが出来ます。
「修士論文」においても、日米の法律文の構成やその他比較研究など前人が手をつけていないテーマが多いのが魅力です。これら「修士論文」を完成させることは、将来のキャリアにとって、大きな実績となります。


『The LEGAL.COMM』
『The LEGAL.COMM』
  
リーガルコム 2007年9月号発売

  特集
  英文契約のリスク対策
  英文契約書の戦略的読み方
  英文契約書の戦略的書き方
  英文契約交渉ののリスクマネジメント
 
   『The LEGAL.COMM』のお求めはe-翻訳堂書店で
       
『ザ リーガルコミュニケーション』全国有名書店にて発売』
ファイナンシャル・エイド
学費の40%がかえってくる!
教育訓練給付制度
卒業生・在校生の翻訳作品
  Co-PUBコンテストに
  入賞して参加。
  ICUの教授の方々などと
  共著。在学中に出版され
  ました。
  共訳で出版。その後、
  出版社のリーディング
  なども担当。
  いよいよプロへ。
  修了作品として翻訳する
  とともに共訳者として
  出版に参加。
  ロマンスノベルコンテスト
  に合格。ゴシックロマン
  のジャンルに挑戦され
  ました。
  在校中に出版を経験す
  るのは、プロへの準備
  としては理想的ですね。
  自分の専門にあわせ
  売れる原書を見つける
  ことは翻訳者の重要な
  仕事です。
 
COPYRIGHT(C) 2006-2007 BABEL Corporation ALL RIGHTS RESERVED.