|
『稼げる英訳マーケットをねらえ!!』
英訳マーケットはネイティブが主としてするもの、という既成概念を捨てましょう。
日本語を母国語とする翻訳者でも、以下の表現技法をマスターすれば、
'ネイティブ'の英訳者以上にすばらしい英訳者になることが可能です。
日本において潜在需要が見込める'稼げる'日英翻訳市場に果敢に
チャレンジしましょう。日英翻訳市場は、技術的にも未だ発展途上にあるからです。
ステップ1. 『Plain
Written English』
ステップ2. 『80
Rules of Plain Written English』
ステップ3.
『日英翻訳―誤訳分析演習』です。
その内容は
ステップ1&2 『Plain
Written English』
『80
Rules of Plain Written English』
正確な文法、簡潔、明解な構文、パラグラフ構成等を兼ね備えた、Simple
& Effectiveな、
誤解の余地がない、機能美をもった英語に仕上げてみましょう。
そのときに基準となるのがPlain Englishの80のルール。
日本語を母国語とする人でも、人がうらやむ英語が書けます。
ステップ3.
『日英翻訳―誤訳分析演習』
次は、反面教師として、実際の誤訳の例(村上春樹、松本清張他の英訳版)をもとに実践的に
誤訳のプロセスを分析してみましょう。
誤訳の原因を知ることが、誤訳を防ぎ、正確な英訳をする近道です。
この3つのステップであなたの英訳力は飛躍的に伸び、このマーケットで、大きく稼ぐことも
夢ではありません。
この3ステップを【英訳力ビルドアップ3講座】としてお奨めします。
−講師からの言葉はこちら−
ステップ1〜3+α 『逆訳』演習
なんと更に『和訳』の訓練にもなります。
作成した英訳文から、逆に和訳文を作り。作った和訳と原文の日本語を比較対照
してみましょう。和訳表現の新しい発見があります。
東京・ホノルル・大阪
オープンカレッジ7月開講!
さて、お知らせです。
バベル翻訳大学院では、更に、この7,8月にハワイ(ホノルル)、東京(紀尾井町、吉祥寺)、
大阪(堂島)の新キャンパスで英訳者、翻訳者、パラリーガル、国際秘書等、英語のプロを
目指される皆さんのためのONE-DAY体験講座『BUPSTオープンカレッジ』を開講します。
プログラムは、
I. 英訳技術マスタープログラム
II. ジャパニーズカルチャー英訳入門プログラム
III. ビジネスドキュメント英訳入門プログラム
IV. 英語プロになるためのスペシャルプログラム
V. 資格取得プログラム
VI. 英語教師のための発音強化プログラム
詳しくはこちらへ
|