修了生プレゼンテーションでは、修了生の方が修了作品のプレゼンを行います。
選んだ作品の紹介や、翻訳作業でのエピソード、また翻訳出版の売込みなど
決められた時間内に発表します。
会場に出版社や翻訳会社の方がいらっしゃれば、売り込みのチャンスです。
このあとの記念セミナーのゲスト、修了生の室アさんは4年前の卒業式に版権エージェントの
方から声を掛けられたのがきっかけで、翻訳家としてデビューされました。
続きまして記念セミナー
「翻訳者としてデビューする方法ー翻訳出版を実現ー」が
開催されました。
コーディネーターは堀田副学長です。
翻訳者としてデビューする方法は二つあります。
1.出版社への持込 ゲスト:室ア育美さん
2.CO-PUBで翻訳出版 ゲスト:大森充香さん
● ふたつの方法で、翻訳家デビューをした
お二人の方とプロ翻訳家として活躍している
バベル翻訳大学院プロフェッサーの柴田先生に
お話を伺いました。
室ア育美さんは、2004年修了生です。
修了式の会場で声を掛けられた版権エージェントの方からの紹介がきっかけで、5月に翻訳書「一緒にいてもひとり アスペルガーの結婚がうまくいくために」が
出版されました。おめでとうございます!

大森充香さんはCO-PUBワークショップで「デトックスマニュアル」を共訳出版。
ワークショップのすすめ方、楽しかったことなど体験談を聞かせてくれました。

「翻訳家のライフスタイル」
翻訳家でありBUPSTプロフェッサーの柴田裕之先生に、
お話しいただきました。
翻訳家として認められるには、具体的なアドバイスがありました。
記念セミナーWeb版でご覧いただけます。
秋にはハワイで授与式があります。一般の方の参加も募集します!
(レポーター:BUPST田口幸子)
|