Campus log in
Only Student & Faculty
バベル翻訳大学院(USA)の講義室・教務室などへのエントランス
・
週刊「契約書ドクター 石田の
英文契約書作成術」
・
週刊「役に立つe-mail例文集」
・
週刊「eトランス式アジアレポート」
The earth is '
G
l
obal
K
nowledge
G
arden', a treasury of knowledge.
・地球は知の宝庫です。さらにインターネットは知の世界に革命を起こしました。
すべての人が知りたいと思う情報を自由に得ることを容易にしたのです。
・また私たちが自らの技術として習得し活用している翻訳とは、過去、現在に
埋もれた人類の知的資産を、見つけ出し、時代、国を超えて広く世界中に
普及させる行為です。
翻訳とインターネット…この2つの力をさらに発展させ、皆さんを更なる
Global Knowledge Gardenへと誘うのが、BABEL LIBRARYです。
◆ BABEL LIBRARYの概要
BABEL LIBRARYは、デジタルコンテンツを蔵書とする図書館であり、知的情報を
提供してくれる世界中のWEBサイトをリサーチし、その成果を元にリンクの情報を
公開または、院生・Facultyを対称に個別に提供しています。
ここでは公開情報をご案内します。
◆ BABEL LIBRARY News
第1期:42作品が完成記念 デジタル版「古典新訳」
現代の若者にとって古典はまさに「藪の中」で、特にその翻訳は、
難解で、いっそ原書を読んだほうが分かりやすいといわれてきました。本学では、これまでの修了生、在学生に「若者に古典を!」スローガンに古典新訳プロジェクトの参加を呼びかけ、スタートさせました。延べ参加者が455名。42作品の新訳が完成しました。中には、新訳でなく「
日本初訳
」という輝かしいプロジェクトに参加した人もいます。
◆
新訳がいかに読みやすいか、サンプル版をご覧ください。
<資料分類法について>
わが国の図書館の蔵書(正しくは図書館資料)分類法である『日本十進分類法』・国会図書館の分類法の「類」>「綱」のみなずその下の「目」にも翻訳はありません。
言語の類は8類で、言語学の「目」は801です。
したがって独自の分類法を採用しております。
★ 公開情報1:翻訳にかかわる資料(A-1)
(A-1-1)翻訳全般にかかわる資料
0501:
「eとらんす」WEB版 2002/11月号〜2005/1月号
(概要)1976年創刊の『翻訳の世界』がリニューアルされ
2002年2月号より刊行。
現在はさらに『e-trans learning』となっている。
0661:(社)日本翻訳協会調査研究
(概要)社団法人日本翻訳協会は、1986年の設立以来、翻訳の唯一の
公的資格検定である「翻訳技能認定試験」の実施、「翻訳フェア」の開催
とともに毎年翻訳に関する調査研究を実施。
下記、調査研究は最近6年間の調査報告である。
06611:
インターネットの進展に伴う翻訳者の雇用就業形態等の変化に関する調査研究
06612:
インターネットを活用した翻訳者の新しい雇用就業形態等に関する調査研究
06613:
インターネットを活用した翻訳者の就業機会の増加策に関する調査研究
06614:
翻訳業界の進展のための情報に関する調査研究
06615:
技術革新等に対応した効果的な翻訳技能研修のあり方についての調査報告
06616:
グローバル化に対応するための社内外国語教育実態調査研究
● 以上(社)日本翻訳協会の提供資料
0662:日本通信教育学会研究協議会レポート
概要)1950年に発足した日本通信教育研究会が母体で、
1955年学会となる。
毎年研究協議会を開催、日本の通信教育をリードしてきた。
その第51回、第52回の研究協議会レポートを掲載。
毎年開催される研究協議会の内容は、「日本通信教育学会 研究協議会集録」として、
発行されているがデジタル化はされていない。
06621:
日本通信教育学会第52回研究協議会レポート
06622:
日本通信教育学会第51回研究協議会レポート
0502:
:
メールマガジン『誤訳辞典』(1号〜23号)
(概要)1994年刊別宮貞徳著『誤訳辞典』のメルマガ版
。
さまざまな分野の訳書から約1500の誤訳例を採集し、何回かのスクリーニングを経て
361例を精選したもの。
★ 公開情報2:翻訳にかかわる資料(A-2)
(A-2)ビジネス翻訳にかかわる資料
08021:
ビジネス法務用語の基礎知識 宮本啓之著(1回〜26回)
08022:
知的財産権をめぐる実務英語 木村進一著(1回〜26回)
08022:
最新メディカル英語用語集 吉田和彦著(1回〜18回)
08023:
電脳英単語集 板垣政樹著(1回〜9回)
08024:
Plain Business English デビット・セイン著(1回〜8回)
08025:
国際ファイナンスの常識 信 達郎(1回〜31回)
08026:
契約書ドクター石田の英文契約書の書き方 石田佳治
★ 公開情報3:翻訳にかかわる資料(A-3)
(A-3)翻訳テクノロジーにかかわる資料
08031:
翻訳ソフトは使える eとらんす編集部
08032:
ウェブ翻訳者になろう 板垣政樹著(第1回〜6回)
08033:
翻訳ソフト徹底研究 小室誠一著((第1回〜10回)
08034: 翻訳ソフト実践ワークショップ
08035: MT(機械翻訳)研究会研究レポート
08035-1
訳せる文と訳せない文 桑田英明著
08035-2
解析可能な日本文 桑田英明著
08035-3
試用レポート 「PowerE/J 翻訳プラス辞書これ一本!バイリンガル Ver.5.0」
小室誠一著
08035-4
試用レポート 「コリャ英和! 一発翻訳 バイリンガルVer.2.0」 小室誠一著
08035-5
試用レポート 「翻訳ピカイチ バイリンガル Pro」(第1回〜3回) 小室誠一著
08035-6
翻訳ソフトの現状と活用法(第1回〜4回) 小室誠一著
Co-PUBコンテストに
入賞して参加。
ICUの教授の方々などと
共著。在学中に出版され
ました。
共訳で出版。その後、
出版社のリーディング
なども担当。
いよいよプロへ。
修了作品として翻訳する
とともに共訳者として
出版に参加。
ロマンスノベルコンテスト
に合格。ゴシックロマン
のジャンルに挑戦され
ました。
在校中に出版を経験す
るのは、プロへの準備
としては理想的ですね。
自分の専門にあわせ
売れる原書を見つける
ことは翻訳者の重要な
仕事です。
《From Istanbul》
【トルコ経済と翻訳業界】
修了生ハクセヴェルひろ子さん
「トルコは本当に変わるのか?」
COPYRIGHT(C) 2007 BABEL Corporation ALL RIGHTS RESERVED.
[PR]
不妊症