翻訳学校バベル DETC  
 
HOME > メッセージ

Xenia Chen
Taiwanese financial service professional working in Singapore,
MST candidate in Finance and IR Major.

Develop Your '3 I-skills'

I believe anyone aiming at a global career and lifestyle must develop their '3 I-skills' -International experiences, Information technology, and Intercultural communication.
I would like to share my personal experiences in this essay to encourage my fellow Babel University students to utilize the Master of Science in Translation program to enhance these skills.


ジニア・チェンさん
Firstly, international experiences expand your horizons and build up your personal and professional networks. I have been active in student exchange programs and volunteer activities since high school, and thus I was fortunate enough to study abroad on scholarship and work at multinational companies in several countries from an early stage. The most precious part is not the chance to travel around world, but the opportunities to interact with people from different countries and cultural background. I got to form my worldview and be inspired to continue learning different languages to reach effective communication.

Secondly, information technology has shortened the time and efforts to obtain the resources we need as well as the tasks you want to perform. I have been achieving my goals efficiently using web search engines like Google and Yahoo, as well as online social networking tools like Facebook, Twitters and LinkedIn. These powerful tools have been shaping new business models and allow people across the globe to reconnect at fingers' tip. Also, with digital devices like smart phones and notepad, you can synchronize your data and be able to work and study anytime and anywhere with ease.

Last but not the least, intercultural communication is the key to become a true global citizen. No matter your environment is a 'melting pot' or a 'salad bowl', it is essential to have cultural sensitivity and respect for others. This can be reinforced with language skills and global mindset. Although English can be the mutual language for communication in most cases, multilingual people have the advantage to understand their counterparts and express themselves better.


You can gain abundant international experiences while studying at Babel University Professional School of Translation. The headquarters is based in Hawaii and classes are run in Japan campus. For overseas students like me on e-learning mode, it can be more than an internet-based program to study alone if you take the initiative to participate. Students of Babel University are studying and working in more than 34 countries around the globe. You can form alliance and study groups with your peers, as well as participate in student blogs and the web magazine "The Professional Translator" to exchange thoughts.

As the pioneer in internet-based translation education, Babel University Professional School of Translation encourages you to leverage information technology. Not only you can learn how to use translation software and applications, you can also learnt to research for information on the internet, online database, and publish your study plans and afterthoughts of courses taken on student blogs. Also, as the audio lectures and course materials can be downloaded, you can use digital devices to study at your convenience in your own pace.

Finally, the Master of Science in Translation Program offers the best program to foster intercultural communication. The international faculty members are active in both academia and industry, so the courses are well-structured with theoretical framework and technical skills. Translation is not only about the vocabulary bank you build up, but it's also about how much do you 'feel' about the language and expression in the original text. With cross-cultural understanding and well-trained English-Japanese translation skills, you can progress effectively in the Babel University Professional School of Translation Master of Science in Translation program and develop your translation career well.


<Profile>
Xenia Chen
Taiwanese financial service professional working in Singapore,
MST candidate in Finance and IR Major.
(Web Magazine "The Professional Translator" issue 25th January

      

【バックナンバー】
>>2011年10月10日号 "So, tell me about yourself." 釈迦郡享子さん
>>2011年10月25日号 『翻訳者として自立するための5カ年計画』 アーヴィン香苗さん
>>2011年11月10日号 『取引先を世界に分散した、私流マイマーケットの作り方』 ハクセヴェルひろ子さん
>>2011年11月25日号 『アシスタントという職業』 風見幸代さん
>>2011年12月25日号 『「訳者」は「役者」』 青木さくらさん
>>2011年12月25日号 『世界を相手に個人で勝負する国際派プロフェッショナルへ』 原田千鈴さん
>>2012年1月10日号 『私が考える地球時代の働き方・生き方』 クリーバー海老原章子さん