MISSION STATEMENT

Mission

“Communication is Translation. Translation is Communication.” By embracing and inheriting our founder’s spirit, the Babel University Professional School of Translation (BUPST) fulfils our mission to develop a high-quality, practical translation education program for English-to-Japanese and Japanese-to-English translation and provide our students with the knowledge and skills necessary for translation professionals.

We strive to empower our students to realize their full potential and enable them to contribute to individuals, societies, education, industries, nations, and the world as “bridges of communication” for sharing and exchanging information, knowledge, wisdom, and insight which surpasses culture and language barriers around the world.

Goals

In order to achieve the mission stated above, BUPST educates its students to have the following competencies with key abilities, achieved through distance learning:

Language Competence
• Read and understand the source language accurately and deeply.
• Write and express the target language in a stylish manner as well as in a way that is easily understood and is suited for each genre.
• Read source materials and write, review, edit, proofread translated materials critically as a professional translator. Thinking critically does not mean grasping original or translated materials negatively, but rather, checking and considering the logical composition and content of the original and translated text to identify issues in translation, analyze them properly, and translate them appropriately.

Expert Competence
• Develop and possess expertise in at least one area of specialization.
• Develop specialized skill knowledge essential for each genre.
• Acquire the techniques to research and obtain necessary information.

Cultural Competence
• Understand the cultural background of the writer and the source materials.
• Understand the cultural background of the target audience.
• Integrate the understandings of both of these backgrounds to produce translation that will satisfy both the source and target cultures.

IT Competence
• Use hardware and software applications required for translation.
• Understand computer-aided translation (CAT) technology.
• Acquire research skills using information technology (IT) tools.

Managerial Competence
• Have fundamental knowledge of the basic legal rights of a professional translator.
• Be professional regarding time management, problem solving, work efficiency, and work effectiveness.
• Demonstrate sufficient ability in leadership, coordination, and collaboration to execute team-based translation projects.

Program Outcomes (Corresponding to Five Competencies)

Upon successful completion, students will be able to do the following:

• Translate skillfully while considering the client’s needs, audience perception, and cultural differences of multiple countries from a professional translator’s view point. (Language, Expert, and Cultural Competencies)
• Translate using specialized terminology and expressions in one’s field of expertise. (Expert Competence )
• Demonstrate a high level of writing, summarizing, drafting, proofreading skills. (Language and Expert Competencies)
• Analyze, assess, and judge what key points would need to be discussed and explained to the client during a translation project and propose solutions proactively in a translation project to ensure smooth execution. (Language, Expert, Cultural, and Managerial Competencies)
• Correctly estimate one’s work speed in advance to manage work schedules efficiently during translation projects. (Managerial Competence)
• Demonstrate a high level of research skills necessary for any translation project. (Expert and IT Competencies)
• Demonstrate basic IT skills to perform translation work in a professional manner. (IT Competence)

湯浅 美代子

Chancellor
湯浅 美代子

異文化ビジネスコミュニケーションのプロを養成

政治・経済・文化…すべての人間の活動のグローバル化に伴い、新しいビジネスコミュニケーションのプロフェッショナルが求められています。私は、かねてからその根幹をなす技術こそ「翻訳技術」であることを皆さんに訴えてきました。そして実際の異文化コミュニケーションの場を多くの人が体験することにより、さらにその重要性を多くの方々が認めています。ワールドワイドな規模で、異文化ビジネス・コミュニケーションに携わる優秀な人材を求め、そして育成し、ともに異文化ビジネスコミュニケーションにかかわる事業に携わっていきたいと考えています。

田坂 広志 (ソフィアバンク代表・多摩大学大学院教授)

田坂 広志
(ソフィアバンク代表・
多摩大学大学院教授)

『翻訳で、この日本という国が世界に対して為すべき貢献は』

21世紀、この日本という国が世界に対して為すべき貢献は、何か。それは決して「経済的貢献」や「政治的貢献」だけではありません。何よりも求められているのは「文化的貢献」であることを、我々は知るべきでしょう。なぜなら、歴史的視野で見るならば、いま、世界全体の「知の潮流」は、西洋的な知のパラダイムから東洋的な知のパラダイムへと、螺旋的発展による弁証法的回帰を遂げつつあるからです。特に、東洋の知のパラダイムの中でも、日本的精神は、高度に洗練された禅の思想を始め、自然(じねん)の思想、縁(えにし)の思想など、世界が学ぶべき深みを持ち、その成熟した日本文化は、これから世界に対して大きな影響を与えていくものとなっていきます。すなわち、21世紀は、日本が欧米の文化を輸入し、学ぶ時代から、欧米が日本の文化を輸入し、学ぶ時代になっていきます。
そうした時代に、日英・英日翻訳のプロフェショナルの道を歩まれる皆さんには、単なる「職業的責任」を超え、「歴史的使命」と呼ぶべき役割が与えられています。特に、日英翻訳の世界は、いまだ未踏の荒野であり、あらゆる困難を超え、誰かがこの荒野を切り拓いていかなければなりません。その困難は、単に「日本語を英語に訳す」という技術的困難ではなく、「日本的な精神や文化の神髄を世界に伝えるための新たな言語のスタイルを生み出す」という困難に他なりません。一人の著者として、その格闘を続けながら願うのは、皆さんの中から、そうした荒野に道を切り拓く「多くの同志」が生まれてくることです。それは、困難に満ちた道でありながら、一人の人間が人生を賭するに値する、素晴らしい道であることを信じています。

John H. Peterson (元カリフォルニア州 教育庁私立高等教育審議局局長)

John H. Peterson
(元カリフォルニア州 教育庁私立高等教育審議局局長)

The Avant-Garde of Translation

The rapid and frequent changes in technology have created many obsolete systems, techniques, and hardware. The benefits of these changes, however, have increased communication among cultures. Unfortunately, they have been temporary due to being primarily motivated by the profit motive.

On the other hand, cultural traditions remain unchanged and it is imperative that they be passed on not only to future generations, but to other cultures, as well.

Babel has had a positive impact on the world of translation and communication in the years past. Based upon their experiences, there is opportunity to take a look back at the field of translation by studying where they have been, where they are now, and where they want to go in the future.

The concept of developing a new major, “Translating Japan,” relating to the culture of Japan should be most stimulating for Babel as well as for educational consumers. Babel has proven to be the avant-garde in the field of translation. This endeavor provides another new horizon that should communicate Japan’s heritage and legacy to the entire world, as well as to 21st century Japanese.

Ralph Waldo Emerson wrote, “thought is the blossom; language the bud; action the fruit behind it.” Babel is taking that action with this new endeavor.