MISSION STATEMENT

Mission

The mission of the Babel University Professional School of Translation is to educate and train students in translation knowledge and skills by providing a quality distance education program to students so as to contribute to the globalization of the world.

Goals

In order to achieve the mission stated above, Babel University Professional School of Translation aims at the following goals through distance learning:
(1) To have its students master sufficient translation skills;
(2) To have its students obtain the latest knowledge of translation;
(3) To have its students familiarize themselves with the latest theories of translation;
(4) To have its students acquire skills of manipulating information technology hardware and software for translation;
(5) To have its students become independent as translators; and
(6) To have its professors, instructors, and students promote research and studies on translation in both academic and practical aspects.

Objectives

In order to accomplish the goals stated above, the Babel University Professional School of Translation provides its students with the following knowledge and skills of translation through distance learning:
(1) Essential knowledge required for professional translators who have studied foreign languages at a college or a university in the abilities of (a) language conversion, (b) inter-cultural understandings, and (c) expertise;
(2) Training that will enable the students to acquire high levels of skills in the areas required for professional translators, of (a) accurate and precise understanding of the source language, (b) efficient and prompt language conversion, and (c) fast and precise writing in the target language;
(3) Training that will enable the students to acquire high levels of skills in the areas required for modern professional translators, of (a) the ability to operate a computer, (b) the ability to utilize the Internet, and (c) the ability to conduct multi-lingual web searches;
(4) Opportunities to gain sufficient levels of expertise in (a) coordination, (b) collaboration, and (c) management of translation works to execute collaborative translation projects;
(5) Opportunities to gain sufficient levels of expertise in management of the translation business; and
(6) Continuing education opportunities to practice as professional translators who provide society with their services.

湯浅 美代子

Chancellor
湯浅 美代子

異文化ビジネスコミュニケーションのプロを養成

政治・経済・文化…すべての人間の活動のグローバル化に伴い、新しいビジネスコミュニケーションのプロフェッショナルが求められています。私は、かねてからその根幹をなす技術こそ「翻訳技術」であることを皆さんに訴えてきました。そして実際の異文化コミュニケーションの場を多くの人が体験することにより、さらにその重要性を多くの方々が認めています。ワールドワイドな規模で、異文化ビジネス・コミュニケーションに携わる優秀な人材を求め、そして育成し、ともに異文化ビジネスコミュニケーションにかかわる事業に携わっていきたいと考えています。

田坂 広志 (ソフィアバンク代表・多摩大学大学院教授)

田坂 広志
(ソフィアバンク代表・
多摩大学大学院教授)

『翻訳で、この日本という国が世界に対して為すべき貢献は』

21世紀、この日本という国が世界に対して為すべき貢献は、何か。それは決して「経済的貢献」や「政治的貢献」だけではありません。何よりも求められているのは「文化的貢献」であることを、我々は知るべきでしょう。なぜなら、歴史的視野で見るならば、いま、世界全体の「知の潮流」は、西洋的な知のパラダイムから東洋的な知のパラダイムへと、螺旋的発展による弁証法的回帰を遂げつつあるからです。特に、東洋の知のパラダイムの中でも、日本的精神は、高度に洗練された禅の思想を始め、自然(じねん)の思想、縁(えにし)の思想など、世界が学ぶべき深みを持ち、その成熟した日本文化は、これから世界に対して大きな影響を与えていくものとなっていきます。すなわち、21世紀は、日本が欧米の文化を輸入し、学ぶ時代から、欧米が日本の文化を輸入し、学ぶ時代になっていきます。
 そうした時代に、日英・英日翻訳のプロフェショナルの道を歩まれる皆さんには、単なる「職業的責任」を超え、「歴史的使命」と呼ぶべき役割が与えられています。特に、日英翻訳の世界は、いまだ未踏の荒野であり、あらゆる困難を超え、誰かがこの荒野を切り拓いていかなければなりません。その困難は、単に「日本語を英語に訳す」という技術的困難ではなく、「日本的な精神や文化の神髄を世界に伝えるための新たな言語のスタイルを生み出す」という困難に他なりません。一人の著者として、その格闘を続けながら願うのは、皆さんの中から、そうした荒野に道を切り拓く「多くの同志」が生まれてくることです。それは、困難に満ちた道でありながら、一人の人間が人生を賭するに値する、素晴らしい道であることを信じています。

John H. Peterson (元カリフォルニア州 教育庁私立高等教育審議局局長)

John H. Peterson
(元カリフォルニア州 教育庁私立高等教育審議局局長)

The Avant-Garde of Translation

The rapid and frequent changes in technology have created many obsolete systems, techniques, and hardware. The benefits of these changes, however, have increased communication among cultures. Unfortunately, they have been temporary due to being primarily motivated by the profit motive.

On the other hand, cultural traditions remain unchanged and it is imperative that they be passed on not only to future generations, but to other cultures, as well.

Babel has had a positive impact on the world of translation and communication in the years past. Based upon their experiences, there is opportunity to take a look back at the field of translation by studying where they have been, where they are now, and where they want to go in the future.

The concept of developing a new major, “Translating Japan,” relating to the culture of Japan should be most stimulating for Babel as well as for educational consumers. Babel has proven to be the avant-garde in the field of translation. This endeavor provides another new horizon that should communicate Japan’s heritage and legacy to the entire world, as well as to 21st century Japanese.

Ralph Waldo Emerson wrote, “thought is the blossom; language the bud; action the fruit behind it.” Babel is taking that action with this new endeavor.