HOME ENROLLMENT CURRICULUM FACULTY ABOUT MST LIBRARY ALUMNI BABEL HALL NEWS RELEASE GKG SITEMAP  
EVENT
今月のイベント情報
プロフェッサーによる
体験レッスンを
開催しています。
セミナーのあとに個別
相談もお受けします。
【イベント・セミナー】
●あなたのキャリア設計書を
創る『バイリンガル・
キャリア・カウンセリング』

● Bilingual Career Forum
6月 シリーズ
NEWS
新講座スタート!
PSTの単科講座
「英文契約書の
読み方・基礎」
法律英語診断テスト
であなたの現在の
レベルを診断します。
お気軽にチャレンジ
してください。
詳細

PST生、ホノルル在住
のMahae(ペンネーム
:名和譲治)さんと
橋本美穂さんが、
翻訳書を出版

詳細

Co-PUB翻訳
コンテスト開催!

翻訳コンテストで
賞金を獲得して、
翻訳者デビューを!

   
詳細

バベルスタッフの
仕事情報

英訳業務の翻訳&
翻訳チェッカー募集!
バベルスタッフの契約書
の翻訳チェッカー
在宅募集!

詳細

中国ビジネスを
成功させる秘訣

中文契約書を
読み解くセミナー


詳細

バベル翻訳大学院
2006年春期学位
授与式開催


詳細

米国ロースクール
予備校
トランスナショナル
リーガルプログラム
コース入学受付中


詳細

 翻訳修士学位(Master of Science in Translation)
翻訳修士学位(Master of Science in Translation)翻訳修士学位(Master of Science in Translation)
 既成概念からの脱却、翻訳を科学に
 翻訳というと未だにプロの翻訳者に弟子入りして、見よう見まねで技術を盗む…。
そこまで極端ではないにしても徒弟制的な職業であり、教育方法も非科学的だという固定概念が今もってあります。もちろんこのレベルでは「翻訳は科学だ」とは到底言えません。

翻訳教育を1974年に開始したバベルは、創立以来、翻訳教育に、そして翻訳実務そのものにシステムを導入するという研究と実験を続けてきました。
つまり一定のルールに即し学べば誰もが高度な翻訳技術習得が可能で、かつ上達し、翻訳品質においても個人の資質や勘に頼らないで、継続的に高品質が維持できるシステム、さらに翻訳品質を客観的に評価するシステム―「科学としての翻訳」を追及してきました。
そしてその成果が翻訳実務、教育に明確に取り入れられてきました。

翻訳の生産、学習効率と効果を最大限に高めるさまざまなシステム開発:翻訳文法、プレインランゲージ、翻訳の品質を保証する5つのリテラシー(ランゲージ・カルチュラル・プロフェッショナル・コンピュータ・マネジリアル)等をベースとした教育メッソドがその例です。
そしてそれらの根本には、科学的な翻訳技術とその取得者が、これからのグローバルビジネスコミュニケーションを支える技術であり、人材であるという考えがあります。

これらの理念の実践と継続的な研究の中心的な機関としてアメリカ、ハワイ州にBABEL UNIVERSITY Professional School of Translationを開校しました。そして2002年にはアクレディテーション(品質保証)も取得しました。

本学はその名の通りプロフェッショナルスクール、インターネットによる世界初の翻訳技術・グローバル・ビジネス・コミュニケーションのプロフェッショナルを養成する専門職大学院です。

そして本学修了者に授与されるのがMST Master of Science in Translationです。
「翻訳修士学位」の名称としてMA(Master of Arts)ではなくMS(Master of Science)を採用したのは翻訳を狭義のArtsからScienceへ転換しようという建学以来の考えに基づくものです。

翻訳ビジネスの修士号、MSTは翻訳ビジネスのMBAです。
MBAがビジネスエグゼキュティブの登竜門であるように、MSTはグローバル・ビジネス・コミュニケーションならびにそれを支える新しい翻訳ビジネスのプロフェッショナルの登竜門です。

 4つのMST
 本学には現在、4つの専攻があります。
・Literary Arts&Film翻訳専攻
・Business&Management翻訳専攻
・Technical&Scientific翻訳専攻
・ International Paralegal翻訳専攻
それぞれのジャンルでの翻訳技術プロフェッショナルの養成と時代の要請に常にこたえる翻訳技術の研究が目的です。
各専攻で授与される「翻訳修士学位」は以下のとおりです
・ Master of Science in Literary Arts & Film Translation
・ Master of Science in Business & Management Translation
・ Master of Science in Technical & Scientific Translation
・ Master of Science in International Paralegal Translation
 これからのMST:多言語ビジネスコミュニケーションに対応する技術の開発
 グローバルコミュニケーションの中心言語は、もちろん英語ですが、非英語圏の国々がグローバル・ビジネスに積極的に参入してきています。将来の世界経済をリードするといわれているBRICs 4カ国のうちインド以外は非英語圏の国(ブラジル・ロシア・中国)です。そのほかにもアジア諸国の参入などグローバル・ビジネスは、まさに『バベルの塔』以降の多言語時代になってきているのです。

この現状を見れば、将来のグローバル・ビジネス・コミュニケーションを担うプロフェッショナルには日・英の2言語ではなくそのほかにたとえば中国語マスターするなど、トライリンガル・ビジネスコミュニケーターとしてのスキルが求められるであろうことは明らかです。
本学はこれら進化するグローバル・ビジネス・コミュニケーションに対応し、その研究と実務に即した技術開発を行っています。

また、同時に、言語的制約から「世界からの孤立」が危惧されている日本は、更なる技術や文化の発信が重要となってきています。
本学は発信する日本のためのコミュニケーション技術においてもさらなる研究を続けています。

 このように科学的翻訳技術の世界は、ビジネスの世界に対応し、進化しています。そして、本学は世界的視野に立って、これらの進化に貢献していきます。

2次試験ご案内
2007年6月の日程:
6月 9日 6月16日
6月23日 6月30日
時間:@10:00 A13:00
(日程など都合が悪い
場合は、ご相談ください)
筆記試験会場:
東京/六本木 泉ガーデンタワー
大阪/豊崎 ピアスタワー
ハワイ/ホノルル
所要時間 3時間
・面接試験は個別に通知します
※入試対策セミナー実施
Counseling Room
あなたのご質問に即座に
お答えいたします。
詳細はカウンセリングルームへ
ファイナンシャル・エイド
学費の40%がかえってくる!
教育訓練給付制度
卒業生・在校生の翻訳作品
  Co-PUBコンテストに
  入賞して参加。
  ICUの教授の方々などと
  共著。在学中に出版され
  ました。
  共訳で出版。その後、
  出版社のリーディング
  なども担当。
  いよいよプロへ。
  修了作品として翻訳する
  とともに共訳者として
  出版に参加。
  ロマンスノベルコンテスト
  に合格。ゴシックロマン
  のジャンルに挑戦され
  ました。
  在校中に出版を経験す
  るのは、プロへの準備
  としては理想的ですね。
  自分の専門にあわせ
  売れる原書を見つける
  ことは翻訳者の重要な
  仕事です。
 
COPYRIGHT(C) 2007 BABEL Corporation ALL RIGHTS RESERVED.