本文へスキップ

MST Alumni Associationは、トランスレーター、インタープリター、パラリーガル、セクレタリー等のプロフェッショナルが登録する人材バンクです。

  the Professional Translator for Babel University Alumni

ここでは、翻訳プロフェッショナルのための翻訳関連ニュース記事、仕事情報、学習情報、イベント情報をお届けします。記事を見るには会員登録が必要です。 詳しくは、こちらから


WEB TPT 2012年2月25日号 ― 通巻49号

巻頭言:『翻訳者の意識レヴェルは翻訳に影響する? その2』より抜粋

CEO

本誌では、誤訳はなぜ起きるのか?というテーマに関心を持ち、脳科学の観点から、誤訳の解明に迫ろうと考えていた時、米国から、トランスパーソナル心理学の研究を収めた、博士がバベルへふらっとやってきたのでした。

そこで、これは丁度いいところに、面白い方がこられたということで、原稿をお願いしましたら、「翻訳者の意識研究をしようではないか」ということになったのです。〜(中略)〜?皆さんも、翻訳をしている時、どんな意識状態になっているか、例えば、文中の人物になりきっているとか、著者になりきっているとかいうときは、かなり、スムーズな翻訳ができるのではないでしょうか?これを、「集中しているとき」というように思います。

この意識が集中しているということは、いったい脳の中はどういう状態になっているのでしょうか?まさか、脳を割ってみるわけにもいかないので、脳が出している微弱な電流、つまり、「脳波」を視覚化して、研究されています。

この「地球時代の働き方、生き方を考える」という特集は今回で4回目になります。

次回のテーマは、グローバルをベースに、又少し違った角度から、皆様のご意見をいただきたいと思います。本誌では、「グローバル」をキーワードにしていますが、「ボーダーレス」も同じ、キーワードです。視点を変えると、また新鮮な切り口が見えてきます。

今後も、このテーマ「グローバルに生きる、働くということとは何か?」を探求していきたいと考えています。それは、「翻訳」の本質の探究であり、「翻訳者」「翻訳ビジネス」のあり方を問い直していくことでもあるからです。

是非、読者の皆さんも「翻訳意識」についてのご体験がありましたら、御意見をお寄せ下さい。「翻訳意識」とは一体何なのか。翻訳する時、自分がどういう意識状態で作業を進めているのか観察して頂き、その体験をお寄せ下さい。最近の脳科学は、随分進化し、実際の医療の現場や、教育の現場、ビジネスの現場で、どんどん活用がなされています。意識レベルを1000の数値に変換して測定する、という研究もなされています。新しいパラダイムが、立ち上がってきていることを感じます。

本誌は、英語、日本語以外でも記事の投稿を歓迎します。英語、日本語以外の言語の時は、英語か、日本語か、いずれかの翻訳が必要になりますので、ご了承ください。投稿原稿は、ワードまたはテキストファイルで、2,000字程度、世界の翻訳関連資格情報、翻訳技術情報、翻訳関連の仕事情報、翻訳論、エッセイなど、言語、翻訳や通訳、バイリンガルサービス関連のテーマでお願いします。 写真の投稿も歓迎です。


マガジン

プロの翻訳者になるための必要な情報が盛りだくさん!最新記事一覧は必ず読んでおきましょう! 各記事(公開記事を除く)を見るには会員登録が必要です。会員登録はこちらから

2012年1月10日号
『翻訳とドリームワーク、そして、バベルの意味をつなげるもの』
2012年2月25日号
『グローバルに働く−翻訳者として成功する秘訣 ― 第4回 −
2012年2月25日号
第4回:名詞構文の徹底研究 〜その3〜
2012年2月25日号
第4回 Word再入門その1(初期設定の変更
2012年2月10日号
異文化コミュニケーションと翻訳−第2回−
2012年2月25日号
2012年2月10日号
2012年1月25日号
2012年1月10日号
2011年12月25日号
『シャロットの姫』 翻訳者、長井 芳子(ながい よしこ)さん
『ロザリーの秘密』 翻訳者、三好 玲子(みよし あきこ)さん
『スモールミラクル』翻訳者、加藤 仁美(かとう ひとみ)さん
『エナ―火をあやつる少女の物語』翻訳者、谷口 みはる (たにぐち みはる)さん
『英国流 ビスケット図鑑』 『茶の本』翻訳者、小栗 千津子 (おぐり ちづこ)さん
2012年2月10日号
国際金融と日本の経常収支 ― 赤字に転落した昨年の貿易収支
2011年2月25日号
― 欧米メディアからみた東アジアと日本 ―
2012年2月25日号
>翻訳者と翻訳の予備知識「近代以前の日本の外交と漢文」
2012年2月25日号
プロフェッショナル・トランスレーターのための翻訳論研究 第1回〜第4回
2012年2月25日号
2012年1月10日号
2011年11月25日号
2011年11月10日号
2011年10月10日号
『Me, Inc.』バベルプレスより発売!(PDF記事)
『対訳 源氏物語(桐壺)』バベルプレスより発売!(PDF記事)
『菩薩を生きる』バベルプレスより発売!(PDF記事)
『おやすみをいうまえに』 バベルプレスより発売!(PDF記事)
『ハロウィーンを探せ』 バベルプレスより発売!(PDF記事)
2011/11/24
2011/02/25
2011/02/10
2011/01/25
2011/01/10
2010/12/25
2010/12/10
2010/11/25
2010/11/10
2010/10/25
2010/10/10
2010/09/25
2010/09/10
2010/08/25
【試用レポート】『PC-Transer 翻訳スタジオ V19』
第13回 便利なWebスクラップソフト「紙copi Lite」
第12回 辞書機能の優れた翻訳ソフト「LogoVista PRO 2011」
第11回 辞書ソフトの定番「Personal Dictionary」
第10回 便利なワードカウントソフト「Count Anything」
第9回 手軽に使える対訳ファイル作成ツール「AutoAlign」
第8回 みんなで使える翻訳支援統合エディタ「QRedit」
第7回 辞書ソフト「超辞典DUO」活用法
第6回 クラウド型の翻訳ツール「Google 翻訳者ツールキット」
第5回 総合的翻訳支援ソフト「PC-Transer 翻訳スタジオ2011」
第4回 英文ライティングに役立つコンコーダンサー「AntConc」
第3回 フリーの翻訳メモリソフト「OmegaT」
第2回 優れた用語管理ツール「xTerminology」
第1回 「EKWords - 高速キーワード抽出・集計」
2011年3月10日号
2011年3月25日号
2011年4月10日号
2011年4月25日号
2011年5月10日号
2011年5月25日号
2011年6月10日号
2011年6月25日号
2011年7月10日号
2011年7月25日号
<準備編>第1回 マルチステップ翻訳処理とは(公開記事)
<準備編>第2回 ソフトウエアの準備(公開記事)
第1回 翻訳メモリソフトOmegaTの基本的な使い方
第2回 翻訳メモリを活用する
第3回 用語集を活用する
第4回 辞書を活用する
第5回 マルチステップ翻訳文を活用する
第6回 OmegaTの便利な機能
第7回 タグ付けテキストの扱い
第8回 (最終回)作業手順のまとめ
2011年8月10日号
2011年8月25日号
2011年9月10日号
2011年9月25日号
2011年10月10日号
2011年10月25日号
2011年11月10日号
2011年11月25日号
2011年12月10日号
2011年12月25日号
<準備編>マルチステップ翻訳処理を極める
第1回 PC-Transer 翻訳スタジオの基本操作
第2回 PC-Transer 翻訳スタジオの翻訳メモリを活用する
第3回 PC-Transer 翻訳スタジオのユーザー辞書を活用する
第4回 TransBenchの基本操作
第5回 OmegaTと組み合わせて活用する
第6回 関連ツールを活用する
第7回 究極のマルチステップ翻訳処理
第8回 究極のマルチステップ翻訳処理(続き)
最終回 総まとめ
2011年12月10日号
「世界でキャリア創りを目指す方々へ― 自己アピール、セルフプレゼンテーションの機会を得るために」
2011年10月10日号
「ボーダレス社会の国際キャリアプランニング」 第7回
2011年8月10日号
My business principles
2011年6月10日号
貴方の本を海外で売るには -英文出版の方法 そのA
2011年3月25日号
Proz.com ― 世界最大の言語プロフェッショナル団体 WEBサイト
2011年2月10日号
<英国>の翻訳事情 − マーケット、翻訳会社、翻訳者に求められるもの
2011年10月10日号
模擬試験対応「翻訳文法技能試験」の受験対策講座 第15回
2011年10月10日号
著作権エージェントビジネスの研究 −第15回
2012年2月25日号
翻訳ビジネスに役立つ“著作権法”の研究 (第11回)
2010年11月10日号
トランスパーソナル心理学と翻訳モデル 実践編 第3回
2010年12月10日号
BRMのニュース記事から、最近の世界の出版情報を読む。
2010年10月10日号
特集1 翻訳生産性について考えてみた
2010年8月10日号
特集3 翻訳者の役割 -良い日本語を残すこと-
2010年5月25日号
特集1 翻訳者はなぜ誤訳をするのか―トランスパーソナル心理学的仮説
2010年2月24日号
特集3 コーディネーターとして翻訳者に望むこと
2010年7月25日号
翻訳マネジメント技能試験 第12回
2010年4月10日号
罠にはまった英訳者たち#2
2010年2月24日号
アメリカの出版・著作権マーケット事情 (1)

バナースペース

MSTプロフェッショナルバンク

180-0003
東京都武蔵野市吉祥寺南町2-13-18 ルジェンテ吉祥寺1F

TEL 0422-45-0139
FAX 0422-40-4877