翻訳学校バベル DETC  
 
HOME > 専攻・カリキュラム > 第4専攻(インターナショナルパラリーガル・法律翻訳)

>>English
第1専攻へ       第2専攻へ       第3専攻へ       第4専攻
2013年 インターナショナルパラリーガル・法律翻訳専攻(第4専攻)
インターナショナルパラリーガル・法律翻訳専攻においては、学生にインターナショナルパラリーガルとして働く能力及び法律分野のプロフェッショナル・トランスレーターとしての水準の正確且つ完全な(Accurate and Complete)翻訳を行うことができる能力を得さしめるものとする。
卒業必要単位:36単位
講義・テキストは日本語です(一部を除く)。
※科目名をクリックするとシラバスが表示されます。
プロフェッサーからのメッセージ
>>修了生インタビューを見る
 
科目 必修/選択 単位 必修 講義室
インターナショナル
パラリーガル・
法律翻訳専門科目
(Expert Competence)
英日契約書翻訳 レベルI 必修 2 2 >>入室
日英契約書翻訳 レベルI 必修 2 2 >>入室
訴訟文書翻訳(英日・日英) 必修 2 2 >>入室
英日契約書翻訳 レベルII 選択 2 12 >>入室
日英契約書翻訳 レベルII 選択 2 >>入室
英日契約書翻訳 レベルIII 選択 2 >>入室
日英契約書翻訳 レベルIII 選択 2 >>入室
ドラフティング講座(契約書篇) 選択 2 >>入室
ドラフティング講座(議事録篇) 選択 2 >>入室
リーガル翻訳文法 選択 2 >>入室
日本法を英文で読む講座 選択 2 >>入室
金融法務翻訳(英日・日英)講座 選択 2 >>入室
国際取引法 選択 2 >>入室
インターナショナル・パラリーガル実務 選択 1 >>入室
国際派企業人のための英文契約書の読み方・基礎 選択 1 >>入室
中日契約書翻訳 選択 1 >>入室
他専攻の科目 選択 各2 -
言語共通技術科目
(Language Competence)
翻訳英文法 基本ルール 必修 1 1 >>入室
翻訳文法 表現篇 必修 2 2 >>入室
Plain Written English 選択 2 1 >>入室
サマライズ講座(英日要約文法)契約書篇 選択 1 >>入室
翻訳マネジリアル科目
(Managerial Competence)
翻訳者の権利保護法 必修 1 1 >>入室
翻訳ビジネス経営実務(概論) 選択 1 1 >>入室
翻訳ビジネス起業(法人化)実務 選択 1 >>入室
IT操作科目
(IT Competence)
ホームページ制作基礎演習 選択 1 2 >>入室
翻訳者のためのテキスト処理入門―辞書作成の基本テクニック 選択 1 >>入室
翻訳生産性向上のテクニック―翻訳支援ソフト徹底活用 選択 1 >>入室
マルチステップ翻訳ワークショップ<初級> 選択 1 -
背景文化科目
(Cultural Competence)
英語史 選択 2 4 >>入室
世界翻訳史 選択 2 >>入室
異文化コミュニケーション 選択 2 >>入室
英米法 選択 各1 -
修了作品・修士論文
(Graduation Projects)
修了作品・修士論文 I 必修 2 2 -
修了作品・修士論文 II 必修 4 4
合計 36 
1年次:18単位(「翻訳英文法 基本ルール」「修了作品・修士論文I」「英日契約書翻訳レベルI」「日英契約書翻訳レベルI」の4科目は1年次必修)
2年次:18単位

<Faculty>

Hu Jianfang

PhD, Insurance Law, Traslation , Legal Chinese

Kazuko Shimizu

Master of Law, Comparative Culture, Legal Translation

Yoshiharu Ishida

BA, Vice-chancellor of Japan Translation Association, Legal Translation, Translation Theory

Michiko Takada

BA, Legal Translator, Legal Summary Translation

Fumi Fujinaga

BA, International Paralegal, Legal Translator