4つの専攻とカリキュラム
バベル翻訳大学院(USA)は、インターネット通信受講で米国の翻訳修士号(Master of Science in Translation)を取得する2年制の修士課程です。 以下の4つの専攻があります。| 文芸・映像翻訳専攻 | |
| 金融・IR翻訳専攻 | |
| 特許・技術・医薬翻訳専攻 | |
| インターナショナルパラリーガル・法律翻訳専攻 |
各専攻とも、科学的に翻訳技法を学ぶ「基礎演習科目」、それぞれの専門性を明確にしてより深い翻訳技術を演習する「ジャンル別演習科目」、プロトして翻訳実務を行う上で必要な技術や知識を身につける「マネージメント・ITスキル科目」、「修士論文または翻訳修了作品」などがあります。これらの科目は5つのCompetenceに分類されています。
所定の単位を履修し、修士論文または修了作品に合格した方に、修士号(MST)が授与されます。
田坂 広志
(ソフィアバンク代表)
21世紀、この日本という国が世界に対して為すべき貢献は、何か。それは決して「経済的貢献」や「政治的貢献」だけではありません。何よりも求められているのは「文化的貢献」であることを、我々は知るべきでしょう。なぜなら、歴史的視野で見るならば、いま、世界全体の「知の潮流」は、西洋的な知のパラダイムから東洋的な知のパラダイムへと、螺旋的発展による弁証法的回帰を遂げつつあるからです。
>>続きを読む
John H. Peterson
(元カリフォルニア州
教育庁私立高等教育
審議局局長)
As we take a look at online education we need to consider where we have been, where are we now, and where we are going. The journey from residence education to our current trend for online education has actually moved very rapidly. Residence or classroom education proved to be limited to those areas where brick and mortar schools were convenient for students living in large population areas. About 100 years ago in the U.S. correspondence courses were made available to students living far away from schools or colleges.
>>続きを読む
バベル翻訳大学院(USA)の特徴や学習方法、修了生メッセージなどをご覧いただけます。
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||
| 山本美和子さん (USA) |
篠田知佐子さん (日本) |
田中久美子さん (日本) |
坂知佳さん (日本) |
アレストラ敦子さん (USA) |
大森充香さん (日本) |

![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||||
| クラーク真理さん (UK) |
宮部隆司さん (日本) |
ミシャク近藤典子さん (USA) |
高坂素行さん (日本) |
パリジェン聖絵さん (USA) |
インターナショナル・パラリーガル専攻
修了生 高橋美江さんのインタビューはこちら
| ”日本にいながらにしてアメリカの翻訳マスターを取得できます! 今年も、高い技術を身につけたホルダーが誕生。 |
|
![]() ![]() 2011年春期学位授与式 の様子はこちら |
[学位授与式 アーカイブス] >>2010年度春期学位授与式 >>2009年度春期学位授与式 >>2008年度秋期学位授与式 >>2008年度春期学位授与式 >>2007年度秋期学位授与式 >>2007年度春期学位授与式 |



























