翻訳出版プロジェクトコース(翻訳出版オンラインワークショップ)

大学院生だけが参加できるワークショップの作品紹介。
参加希望者が一定人数に達した時点で開講します。
気になるタイトルの参加オーディションにトライしてください。

>>Trans Publishing Workshopの進め方についてはこちらをご覧ください(一般参加者向けサイト)

[大学院での充当単位] 4単位
[参加資格] 参加オーディション合格者
[参加費] 大学院の学費以外の追加費用はかかりません。※共訳での参加のみ。
[参加方法]  以下の参加申込フォームをご利用ください。折り返し、オーディション課題の提出期限等をご通知いたします。

※他の専攻の推奨作品にもご参加いただけます。

365 Daily Affirmations for Time Management
365 Daily Affirmations for Time Management
ジャン・イェーガー 著

作品詳細・課題文を見る

[ワークショップ詳細]スクーリング:東京会場
曜日時間未定
監訳者:高坂素行(翻訳家)
監訳者:高坂素行(翻訳家)
amazon POD

Travel Instincts
Travel Instincts
ジェームズ・C・ジェンセン著

作品詳細・課題文を見る

[ワークショップ詳細]スクーリング:東京会場
曜日時間未定
監訳者:原田千鈴(翻訳家)
監訳者:原田千鈴(翻訳家)
amazon POD

フランシーンの奇跡 (ミラクル三部作)
フランシーンの奇跡 (ミラクル三部作)
エメカ・イウェノフ 著

作品詳細・課題文を見る

[ワークショップ詳細]スクーリング:監訳者が米在住のため全員自宅参加
曜日時間未定(通常月1回全8回)
監訳者:パリジェン聖絵(翻訳家)
監訳者:パリジェン聖絵(翻訳家)
amazon POD
企業倫理
企業倫理
William Frey, Jose A. Cruz-Cruz 著

作品詳細・課題文を見る

[ワークショップ詳細]スクーリング:東京会場
月曜 10:30-12:30(日本時間)
監訳者:五月女穰(翻訳家)
監訳者:五月女穰(翻訳家)
amazon POD
デジタル・パブリック・ドメイン:開かれた文化への基盤
デジタル・パブリック・ドメイン:開かれた文化への基盤
メラニー・デュロン・デ・ロスネーとカルロス・デ・マーティン 著

作品詳細・課題文を見る

[ワークショップ詳細] スクーリング:監訳者がハワイ在住のため全員自宅参加
曜日時間未定(通常月1回全8回)
監訳者:中川有子(翻訳家)
監訳者:中川有子(翻訳家)
amazon POD
司書のための著作権法
司書のための著作権法
Berkman Center for Internet & Society
 
およびEIFL(共同編さん)著

作品詳細・課題文を見る

[ワークショップ詳細]スクーリング:東京会場
曜日時間未定
監訳者:渡邊雅子(翻訳家)
監訳者:渡邊雅子(翻訳家)
amazon POD

企業倫理
企業倫理
William Frey, Jose A. Cruz-Cruz 著

作品詳細・課題文を見る

[ワークショップ詳細]スクーリング:東京会場
月曜 10:30-12:30(日本時間)
監訳者:五月女穰(翻訳家)
監訳者:五月女穰(翻訳家)
amazon POD

みんなの著作権
みんなの著作権
マルシア・カイザー 著

作品詳細・課題文を見る

[ワークショップ詳細]スクーリング:東京会場
曜日時間未定
監訳者:五月女穰(翻訳家)
監訳者:五月女穰(翻訳家)
amazon POD

デジタル・パブリック・ドメイン:開かれた文化への基盤
デジタル・パブリック・ドメイン:開かれた文化への基盤
メラニー・デュロン・デ・ロスネーとカルロス・デ・マーティン 著

作品詳細・課題文を見る

[ワークショップ詳細] スクーリング:監訳者がハワイ在住のため全員自宅参加
曜日時間未定(通常月1回全8回)
監訳者:中川有子(翻訳家)
監訳者:中川有子(翻訳家)
amazon POD

【監訳者サポートについて】※重要

参加者の中から、監訳者サポート役を1名指名します。
指名された人は、オンラインワークショップの始まりから商品が出来上がるまでの間、
監訳者とワークショップが滞りなく作業を行えるように以下の作業を行ないます。

(1)スクーリングレポート
(2)監訳者へのリマインド
   監訳者への確認事項や質問などのリマインド
(3)監訳作業フォロー
   表記ルール、用語訳統一の管理担当の決定
   共訳終了後の表記チェック及び原稿の素読みなど
(4)DTP用スタイルガイドに基づくDTP制作準備作業
(5)印刷用原稿のチェック作業

  参加申込フォーム