| BABEL UNIVERSITYは、『Professional School』として実践的教育プログラム[Job-oriented Professional Training ]を提供するにとどまらず、受講中から修了後も、ビジネスキャリア形成のサポートを行います。 | ||||
| バベルグループのビジネスサポート | ||||
BABEL UNIVERSITYは、単なる大学院教育機関ではありません。翻訳を軸とするビジネスをグローバルに展開するバベルグループのサポートをうけ、プロとして自立、仕事をするためのシステムです。 バベルグループは以下のようなビジネスを世界で展開しています。 ![]() 実務・資格サポート 翻訳ビジネスのための「起業実務講座」、「経営実務講座」で起業の基本を学びます。 また、ワーキングスカラーシップは仕事直結の奨学金制度。在学中より実際のビジネスをインターンとして経験し、実践力を涵養します。 翻訳出版サポート Co-Publishingによる翻訳自費出版や、Books and Rights Marketplaceで、あなたの発掘した本を世界の出版社にプレゼンテーション、翻訳出版を実現します。 資格取得サポート 「翻訳専門職資格試験」(社団法人日本翻訳協会)、「Certified Administrative Professional(IAAP)」等、世界の翻訳関連資格取得のための対策学習も行います。 |
||||
| バベル・プロフェッショナルバンクへ登録 | ||||
Babel Professional Bank(BPB) は、トランスレーター、インタープリター、パラリーガル、セクレタリー等のプロフェショナルが登録する人材バンクです。 登録した皆様にこんな情報を提供いたします。 ●登録されたプロとしての基本情報(言語、分野、資格、実績)を参考に、オーディションを はじめ、さまざまな仕事情報の提供します。 ●5つのコンピタンシーに沿ったプロフェッショナルトレーニング情報を提供します。 ●プロからの実践情報、リサーチ情報 (The Professional Translator誌より)を提供します。 >>バベルプロフェッショナルバンク |
||||
| 新人翻訳家デビュー(Web版「The Professional Translator」連載) | ||||
![]() プロ翻訳者のためのデジタルマガジン「The Professional Translator」連載記事より バベルの修了生が、様々な世界で活躍されています。 >>詳細はこちら バベル翻訳大学院(USA)修了生 田中淳一さんの翻訳書紹介 『どんな時代が来るのか - 2012年アセンション・マニュアル』 (風雲舎) タミ・サイモン(編著) 菅靖彦・田中淳一・堤康一郎(訳) >>詳細はこちら |
||||
| 翻訳出版サポート 〜あなたの修了作品を出版しよう〜 | ||||
あなたが見つけた修了作品の原書を、あなたがプレゼンテーション。監訳指導者のもと、共訳ワークショップで翻訳作品が出版できます。@翻訳出版の形式は、共訳(監訳者と複数翻訳者)か個人訳(単独) A共訳の場合は ・ あなたが選んだ作品の監訳者(指導講師)を選定します。 ・ あなたが選んだ作品をあなたがプレゼンテーション。共訳者を募ります。 ・ 並行して版権交渉 ・ 監訳者(指導講師)のもと、翻訳プロジェクトを結成します。 ・ ワークショップ形式(分担訳)で翻訳を完成させます。 ・ 店頭販売 ・ 修了作品は、ご自身の翻訳で全体を完成させます。 *共訳の費用は出資していただきます B 個人訳の場合は ・あなたが選んだ作品を、監訳者(指導講師)の指導の下、翻訳していきます。 *個人訳の費用は出資していただきます ![]()
|
||||




バベル翻訳大学院(USA)修了生
あなたが見つけた修了作品の原書を、あなたがプレゼンテーション。監訳指導者のもと、共訳ワークショップで翻訳作品が出版できます。












