受 講 体 験 談
受講体験談 S.Y.さん

 ON-LINE講座は、課題添削が早いことや、都合の良い時間にパソコンを開いてマイペースできることなど、とても気に入っています。


 「翻訳英文法講座」「文芸演習 IA」を受講し、無事修了しました。受講して感じたことは、正確に訳さなければならないノンフィクションの場合、原文に関する知識を持っていないと、誤訳に陥りやすいということでした。さらに翻訳というものが、眼の前にある文章だけで終わるものではなく、知らないことを常に調べ自分のものにする必要があるということも再認識できました。

 ON-LINE講座は、課題添削が早いことや、都合の良い時間にパソコンを開いてマイペースできることなど、とても気に入っています。また、今回多いに役に立ってくれたのは、電子辞書でした。即座にわからない単語の意味が出てくるのはもちろん、英英辞典や類語も調べられて便利です。
その上、字が大きいので、50代の私にとっては手放せないものとなりました。

 今後は、さらにレベルUのノンフィクションかメディカル講座を受講する予定です。どちらも専門性が要求されるので、果たしてどこまでやれるかわかりませんが、60歳までに翻訳で社会参加することを目標に、楽しみながらマイペースで続けたいと思っております。
――――――――――――――――――――――――――――----------
S.Y.さんは、このあとバベルプレスからCO-PUB共訳出版で普段から興味を持っていた健康な食生活の翻訳書を出版。間もなく2冊目の作品、好きなガーデニングの本が出版されます。着実に楽しみながら目標を達成されています。