新設 45才からのキャリアチェンジ準備奨学金制度スタート!!

世界中どこからでも参加できます!オンライン説明会にまずはご参加ください!

バベル翻訳専門職大学院(USA)が成功を約束する The Professional Translator としての3つのブランディング

◆ブランディング その1 マスター・ディグリーを取得!!

修士号は米国教育省が認可した教育品質認証団体【 DEAC 】のメンバー校として米国連邦政府が認証する資格です。
バベル翻訳専門職大学院(USA)は米国のProfessional School (翻訳専門職大学院)、言わば、翻訳業界のMBA。世界の実業界では修士号が強力な武器となります。

◆ブランディング その2 翻訳書を出版する!!

翻訳出版することが翻訳者としての第一の強力なブランディングです!!
修了までに複数冊の翻訳書が出版できます。
翻訳出版を追加学費を払うことなくできます。文芸分野から金融・IR、特許・医薬・技術、リーガルなど,社会、自然科学分野の出版も可能です。

◆ブランディング その3 翻訳の世界標準資格をとる!!

翻訳力の第三者認証を受けることが第二の強力なブランディングです。 翻訳の修士号(MST)取得に加え、翻訳業界の世界標準資格を取得できます。業界で30余年の実績を持つ一般社団法人日本翻訳協会が実施する翻訳専門職資格試験(Certified Professional Translator) 、翻訳出版能力検定試験、翻訳ビジネス能力検定試験等、実施する全ての試験が無料で受験ができます。また、合格すると大学院の単位に加算されます。

 バベル翻訳専門職大学院(USA)学習はここから始まります。

BABEL UNIVERSITY Professional School of Translationの入学後は、何から始まるのかを、お伝えしましょう。 それは【Find your own uniqueness, define your own success career診断】です。Find your own uniqueness, define your own success.とは個性尊重をする米国の良き教育理念です。あなたのキャリア設計の基本とお考え下さい。 これはWEB雑誌「The Professional Translator」でもご紹介してきましたので、その連載をもとに皆様に8回に亘ってその内容をお伝えしましょう。 またこれは同時に、翻訳のプロフェショナルとして最高の人生を送るヒントでもあります。今さら、キャリア設計なんて、と年齢を気にしている人がいたら、こんなことばをお贈りしましょう。 Today is the first day of the rest of my life. はじめるのに早い、遅いはないはずです。関心のある方は、ご自身でこの診断にチャレンジしてみてください。

詳しい内容は、こちらの記事から(「翻訳で何をしたいか( Find your own uniquenessの改訂版 )」全8回)

2014findyour

翻訳セミナーのお知らせ『オンラインで世界中どこからでも参加できる!!』

≪ オンデマンドセミナービデオ 》 発売中!

過去に実施しましたセミナーが、30 日間オンデマンドで何度でもご覧頂けます。

 詳細・お申込みはこちらから

オンディマンドセミナー販売一覧
001 「出版翻訳者になろう」セミナー
002 「出版翻訳者として自立する」セミナー
003 「出版シノプシスの書き方と活用法」セミナー
004 「絵本の世界 - 絵本を子供の視点で読める翻訳者 -」セミナー
005 リーガル翻訳者として自立するセミナー
006 「特許翻訳への誘い」セミナー
007 出版翻訳能力検定試験(フィクション分野) 受験対策セミナー
008 出版翻訳能力検定試験(ノンフィクション分野) 受験対策セミナー
009 映像翻訳入門セミナー第2 回
010 「ひとりでできる通訳訓練法」セミナー
011 リーガル翻訳能力検定試験(英日・日英) 受験対策セミナー
012 特許翻訳能力検定試験(英日・日英) 受験対策セミナー
013 医学薬学翻訳能力検定試験(英日・日英) 受験対策セミナー
014 フランス語翻訳能力検定試験 受験対策セミナー

翻訳出版プロジェクト(オンラインワークショップ)参加者募集スタート

今月の募集作品


<フィクション作品>
フランシーンの奇跡
(ミラクル三部作)
エメカ・イウェノフ 著

 作品詳細・課題文はこちら

満員御礼・受付終了

<ノンフィクション作品>
7-Day Brain Boost Plan
Gillian Eadie & Dr. Allison Lamont 著

 作品詳細・課題文はこちら

満員御礼・受付終了

オンラインワークショップとは

監訳者のもと、3~6名の翻訳メンバーがオンラインで1冊の本を翻訳するプロジェクトです。
世界中どこからでも参加可能。4単位認定。

完成した作品は、バベルプレスの編集を経て、Amazon Pod(Publishing On Demand)で紙の本として、
またはAmazon Kindle(電子書籍)で世界中に販売します。

 大学院生オンラインワークショップの詳細はこちら

 大学院生の翻訳作品
 大学院生の翻訳作品
大学院生 野﨑七菜子さんの翻訳書  モダニズムって、なんだろう?【図鑑:はじめてであう世界の美術】
ケイト リッグス (編集) 六耀社 (2017/12/1)
1800年代の終りごろから1900年代なかごろにかけて、文学・美術や建築などにおいて、伝統的な考え方をやめて近代的な考え方で取り組む芸術家たちがあらわれました。モダニズム、近代主義といわれる芸術運動です。美術分野では、作品対象がもつ中身を描く抽象主義、主張を作品化する表現主義、無意識・偶然性を重視する超現実主現、さらに、現代につらなるポップアートやパフォーマンス・アートにいたるまでさまざまな美術分野が生まれました。本書は、モンドリアン、カンディンスキーからポロック、ウォーホル、リキテンスタイン、そして、パフォーマンス・アートで知られる日本人アーティスト田中敦子などの名作を鑑賞しながらモダンアートの世界を紹介していきます。

大学院生 伊東小百合さんの翻訳書  おやすみヨガ -ヨガポーズでおやすみまえのおはなし-
Mariam Gates マリアム・ゲイツ (著) バベルプレス (2017/11/3)
Kid Power Yoga?(キッド・パワー・ヨガ)の運営で有名なマリアム・ゲイツ女史による初のヨガ絵本です。 ヨガを通して子どもの心身を健やかに保てるように、指導する姿勢は高い評価を確立しています。 子供のおやすみ前の過ごし方を保護者や保育士などに提案する画期的な絵本です。 眠りにつく前の一コマを遊び感覚で実践することにより、眠りの世界に誘います。 美しい詩のような言葉と共に一ポーズが見開きでイラストが描かれていて、 イラストの子供の横に呼吸の流れに沿ってポーズの仕方が簡単な言葉で書かれています。 一日が終わり夜のとばりが落ちていく自然界の様子を色鮮やかで明瞭なイラストと詩のような言葉と共にヨガのポーズの流れも相まって表現されています。

大学院生 アーヴィン香苗さんの翻訳書  ヒュッゲ 365日「シンプルな幸せ」のつくり方
マイク・ヴァイキング (著) 三笠書房 (2017/10/13)
北欧デンマーク、世界一満ち足りた時間の国。本当に大切な人、ものと暮らす、心あたたかい生きかた。ヨーロッパから火がついて、たちまち世界各国で話題の地球的ベストセラー!!

修了生 市前奈美さんの翻訳書  ジェリー名の一皿
トラヴィス レット著 クロニクルブックス・ジャパン(2017/7/20)
LA、ヴェニスにある、世界中からフーディ―が集うニューアメリカンレストラン「ジェリーナ」のレシピブック、待望の翻訳版。野菜を中心に、旬の食材をふんだんに使い、その個性を最大限に引き出している、と称賛されるジェリーナの料理を美しい写真とともに約150掲載。カリフォルニアスタイルに、メキシカン等エスニックな要素も織り交ぜたレシピ構築は秀逸、オーナーシェフ、トラヴィス氏の料理に対する哲学にも多くを学べます。

 修了生 浅野義輝さんの翻訳書 年をとるほど賢くなる「脳」の習慣
バーバラ・ストローチ (著), 池谷裕二 監修 日本実業出版社(2017/10/31)
「中年脳」の力を意識して行動していくことで、人生の問題をうまく処理し、楽しい生活を送ることができるようになる。
ベストセラー『海馬』『進化しすぎた脳』やテレビのコメンテーターでも知られる脳研究者、池谷裕二氏が監修・解説。

 大学院生 ジョナサン・ベリーさんの作品 広重 名所江戸百景 HIROSHIGE’S One Hundred Famous Views of Edo
太田記念美術館 (監修)(2017/9/30)
浮世絵ファンはもちろん、広く一般に人気のある浮世絵の名作、歌川広重(1797-1858)の「名所江戸百景」。
浮世絵専門の美術館として名高い、太田記念美術館が所蔵する保存状態の優れた初摺を収録した永久保存版。

 大学院生 フリン美穂さんの翻訳書 「最高のリーダー」の秘訣はサンタに学べ
エリック ハーヴェイ 著 文響社(2016/11/16)
欧米で25万部突破のベストセラー!
世界のトップビジネスマンが口コミで絶賛した「リーダーシップ論」の名著が日本上陸
有名企業の名物リーダーたちに共通する30のメソッドが物語を読んで学べます。

その他の作品はこちら

BABEL UNIVERSITY ARTICLES

3人の修了生が語る「プロとしての翻訳の仕事」


2014年11月17日にホノルルで開催した「ハワイ州特別奨学生募集セミナー」にて、バベル翻訳専門職大学院の3人の修了生が、それぞれの立場で「プロとしての翻訳の仕事」についてスピーチしました。
英日翻訳者、日英翻訳者、そして翻訳を依頼する側のプロジェクトマネージャーとして、翻訳者としての心構えや必要なスキル、在学中のエピソードなどをご紹介します。


翻訳未経験者がプロのリーガル翻訳者になるまで(修了生の体験談)

多くの方が、翻訳の仕事に興味はあるものの、実際に翻訳の仕事を獲得しプロとして自立するには一体何をどうすればよいのか、迷われているのではないでしょうか。 翻訳未経験からプロのリーガル翻訳者として自立するまでの体験談をご紹介いたします。 1. リーガル分野の選択  2. 翻訳の学習  3. 売り込みと仕事獲得  4. 翻訳者として仕事をする上での留意点

翻訳会社が求めるビジネス翻訳者とは?

バベル・トランスメディアセンターのシニア・プロジェクト・マネージャーが、日本の翻訳マーケットや、翻訳受注から納品までの手順、またIT関連に至るまで現代のビジネス翻訳(リーガル分野中心)に必要なスキルを解説しています。
これからビジネス翻訳者を目指す方はもちろん、すでにビジネス翻訳者として活躍している方にも参考になる内容です。

1.ビジネス翻訳とは(1):日本の翻訳マーケット
2.ビジネス翻訳とは(2):ビジネス翻訳の分野
3.ビジネス翻訳の需要
4.ビジネス翻訳のフロー(1):受注まで
5.ビジネス翻訳のフロー(2):受注から納品まで
6.フロー(2)における翻訳者の役割:ISO17100との関連
7.翻訳対象文書:種類及び特徴
8.ビジネス翻訳に必要なスキル(1):翻訳者としての基本
9.ビジネス翻訳に必要なスキル(2):規範意識とIT対応
10.スキルを証明するには:資格の重要性
11.ビジネス翻訳の将来性:市場及び翻訳者

大学院修了後のバベルグループのサポートは

バベルの大学院を修了して、MST( Master of Science in Translation)を取得した以降、バベルグループとどう仕事をしていくか、その基本を、昨年秋にハワイで行われたALUMNIミーティングのYOUTUBE動画をご覧いただきながら、説明をさせていただきます。

もちろん、以下のアメリカの労働省のJob Outlookに表現されているように、2024年までに翻訳、通訳の仕事の伸長率は129%、575の全業種の30位前後に位置している有望な職業と言えます。従って、翻訳マーケットがある種バブル状態の現況では、バベルの大学院を卒業したあとにバベルグループとコラボして仕事をするという選択肢にこだわる必要はないわけですが、手の内の選択肢として詳述していきます。
つづく>>

海外マーケットで翻訳者として起業するためのリスクマネジメント

海外で生活し、海外の翻訳会社と取引を始めて17年になる講師が、取引先の探し方と選び方、海外の翻訳市場で求められるスキル、取引先を増やす方法、取引先との問題に対処する方法など、翻訳者として生き残っていくためには何が必要なのかを考えます。

1.私が翻訳者になるまで
2.翻訳者として自立するには
3.取引先のポートフォリオの変遷
4.取引先の探し方と選び方
5.海外の翻訳会社で求められるスキル
6.取引先を増やす方法
7.取引先との問題に対処する方法

翻訳の世界から見るグローバル教育

Ⅰ.経歴
Ⅱ.そもそも‘翻訳’とは
 1.バベルの由来
 2.企業成長段階
 3.翻訳マーケット
 4.翻訳文化、‘方法翻訳’という資産
 5.日本語、日本文化という資産
Ⅲ. 翻訳教育に寄せてグローバル教育を考える
  5つのコンピタンスから成る科目
  そして、5つのコンピタンスが融合すると
 1.教育的翻訳
 2.教育的通訳
Ⅳ.まとめ   「日本がめざすべきグローバル教育とは」

Todays Topics

ワーキング スカラシップ(特別奨学生制度)とは

BABEL UNIVERSITYを含む、バベルグローバルグループでは、多くの優秀な翻訳者を求めています。この奨学生制度で、前途有為の翻訳者をできるだけ多く選抜したいと考えています。この奨学制度では、奨学金は以下に関連するお仕事等をしていただきながら在学中に返済いただきます。

バベルグループは奨学生の皆様のお力をお借りして2020年に向けて進めたい3つの仕事があります。

1. 世界中の未訳の良書を皆様のお力をお借りして、発掘、日本語をはじめ複数言語に翻訳し共有をしていきたい【地球翻訳図書館】と考えています。

2. 日本の優れた智、書籍を皆様に紹介いただき、皆様の力で英語に翻訳して、知的資産として多くの人が楽しめるようにしたいと考えています。

3. 日本の正しい姿、世界の国々の正しい姿を偏向なしに世界中に発信していきたいと考えています。皆様には翻訳者としてその先鋒となってほしいと考えています。

これらに関わるさまざまなお仕事をお手伝いいただきたくことで、 皆様の翻訳キャリアが蓄積、充実していくことを願っております。

2018年夏期生ワーキングスカラーシップの受験日時

(午前)




(夜)



◆ 試験内容

(1)筆記試験(2時間のインターネット自宅試験、辞書・インターネット参照可)
(2)書類選考:「小論文」および「履歴書と職務経歴書」をご提出ください。
(3)面接試験(30分程度): 筆記試験の5~10日後。簡単なネット会議システムを使用して自宅で行います。

◆ 受験料:無料

◆ 人数:各専攻5名(国籍不問)

◆ 結果通知:面接後10日以内

 詳細 & 応募はこちらから

Message From BABEL University Professional School of Translation

リーガル翻訳者を志す人のために

バベル翻訳専門職大学院(USA) ディーン 石田佳治

バベル翻訳専門職大学院(USA)ディーン石田佳治

契約書の翻訳(規約や規則の翻訳を含みます)、国際訴訟等に関連する諸法律文書の翻訳、法律・政省令・条令等の翻訳が法律翻訳の三大分野です。いずれも長文で精密な文章を訳すことになります。

グローバリゼーションの進展で契約書を含む法律文書の翻訳は世界のどの国でも増えています。アメリカ合衆国労働省のオキュペイショナル・アウトルック・ハンドブックのトランスレーターの部を見ますと、リーガル翻訳はメディカル翻訳と並んでもっとも需要が大きく単価が高い分野です。ニューヨーク大学のトランスレーター養成コースでもリーガルトランスレーターは最も人気のあるコースです。日本でも契約書の翻訳(英日・日英双方向)や訴訟文書の翻訳へどの翻訳会社でも優先して募集している分野です。これからも法律翻訳は常に需給がタイトな分野だと思われます。

リーガル翻訳者になった人を見ますと、法学部や法科大学院を出た人は少なく、語学系の学部を出て段々に法律翻訳に集中して行った人が多いです。英日双方にわたる法律の背景知識は必要ですが膨大な量ですから、仕事をしながら蓄積して行くしかなく、又、それが一番賢明なのです。「走りながら勉強する」ことが法律翻訳者として成長する一番の道です。

契約書翻訳で法律翻訳を教える翻訳学校は多いですがどのような学校を選んだら良いでしょうか。なかにはいいかげんな学校もあります。 お金を払い込む前にまずウェブで検索して教科内容を徹底的に調べることです。自信のある学校はカリキュラムやシラバスを詳細に公開しています。教師の詳細も充分調べましょう。過去の職業で契約書に関わったという程度だけで教えている低いレベルの教師もいます。教師のCVを詳細に公開しているところは安心できます。

法律翻訳のプロフェッショナルとして経験を積みますと、その延長として特許・知財翻訳や金融・ビジネス翻訳の仕事が入って来ます。法律翻訳で精密正確な「翻訳英文法」の技術を身につけますから、その延長上で可能になるわけです。

更にノンフィクションやフィクションなど出版翻訳の分野にチャレンジする機会も出て来ます。大量の文書を高い生産性で翻訳する能力が身について来ますから出版翻訳にもチャレンジできるのです。

法律翻訳は真面目に取り組めば必ず稔りがある分野です。チャレンジしましょう。

第3専攻 特許・技術・医療翻訳専攻のすすめ

◆特許翻訳のすすめ◆

プロフェッサー紹介: 奥田 百子(おくだももこ)

奥田百子

慶應義塾大学法学部卒業後、西ドイツ銀行勤務をへて、1987年弁理士登録。国際特許事務所に10年以上勤務し、米国、ドイツを中心とする海外のクライアントの国際特許実務を行う。その傍らで、執筆、講演活動を行う。
2001年~2002年 日本弁理士会、国際活動委員会、海外協力委員会副委員長をつとめる。
2005年~2007年に工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)。
現在、奥田国際特許事務所にて、外国(特に、米国、欧、中国、韓国)への国際特許出願の実務を行う。
同時に、フリーで特許翻訳を行い、特許明細書、特許公報、中間書類、準備書面、答弁書、意見書等、レターの翻訳など300件以上の実績がある。

著書、論文等
「誰でも弁理士になれる本」(第1版~4版)(単著、中央経済社、1998年)
「こんなにおもしろい弁理士の仕事」(単著、中央経済社、2003年)
「なるほど図解特許法のしくみ」(単著、中央経済社、2005年)
「なるほど図解商標法のしくみ」(単著、中央経済社、2006年)
「国際特許出願マニュアル」(単著、中央経済社、2008年)
「なるほど図解著作権法のしくみ」(単著、中央経済社、2009年)
「知的所有権の担保化に関する研究報告書」(共著、(株)東京リーガルマインド)他

プロフェッサーから

20130202

私が担当する『特許翻訳レベルI(英日)』では、英文和訳を中心に、検索の仕方、日本外国を含め特許庁HP閲覧方法、頻出の単語、熟語、クレームの翻訳など特許翻訳に必要な知識を全てご教示します。特許英語は特殊であるといわれる一方で、一定の法則をマスターすれば決して難しいことはなく、それだけに初心者でも入りやすく、これを専門とすることを希望する方が多いのも現状です。法則的に形式が決まっているだけに、一旦、覚えてしまえば特許英語は非常に楽しいものとなります。特許翻訳の基本はまず検索です。特許翻訳者として仕事をしていくためには、検索能力の高さが重要な鍵となります。この講座では、検索についても十分にご教示します。

特許翻訳では生きた教材がインターネット上で豊富に得ることができます。それは、特許公報です。日本特許庁のHP, 米国や欧州特許庁のHP,そしてWIPOのHPでは、実際に特許になったネイティブの記載した特許明細書を自由に閲覧することができます。日本の対応出願と合わせて参照すると、特許英語の勉強にもなり、そしてそれを通して技術を学ぶこともできます。また特許制度についても、日本、海外の特許庁HPにわかりやすく記載されています。これも生きた特許実務の教材となります。本講座ではこれらも参照しながら勉強していきます。本講座で使用するテキストは、ほとんどがこれらの公報から抜粋した生きた教材です。生の特許実務に触れることができます。

是非、一緒に特許翻訳の楽しさを堪能しましょう。

◆医学翻訳のすすめ◆

プロフェッサー紹介: 武岡 幸代(たけおか さちよ)

武岡幸代

東京女子医科大学卒業(1995、MD)。医師免許取得。東京女子医大病院その他著名病院での研修・臨床研究を経て、東京女子医大にて医学博士号を取得(2001、Ph.D)。米国マサチューセッツ総合病院、トーマスジェファーソン大学病院での研修を経験。2008年バベル翻訳専門職大学院テクニカル・サイエンテフィック翻訳コースを卒業、翻訳修士を取得。2008年より医学専・蛛Eェ野のプロフェッショナル・トランスレ・[ターとして自宅で翻訳を行っている。米国マサチューセッツに在住。

プロフェッサーから

20130202

私が担当する『メディカル・ジャーナリズム講座』では幅広くしかも奥深い内容の中から、なるべくさまざまな方面の記事を取り入れ、しかも現在のトレンドに対応できるように工夫しました。しかし、皆様もご存知のように、刻一刻と医療情勢や研究結果によって国民の意識や常識が変化してまいります。あくまでもテキストを作成した時点での状況を反映していますので、皆さんは常にアンテナを張って医学情報の変化に対応できるようにしておいてください。この分野に関心をお持ちにお方であればむしろ楽しい作業のはずです。

こうした専門知識の積み重ねが医学翻訳には最も重要です。

“好きこそのもの上手なれ” 医学初心の方でも「医学への強い関心」と「翻訳への熱意」が全てです。何事においても、同じかもしれませんが、数をこなせば翻訳技術は自ずと身に付いてくるものです。修士号取得後“メデイカル特許翻訳”として私と共に世界中に貢献しませんか。

活躍する文芸翻訳専攻の修了生

当大学院開校より一番人気の「文芸翻訳専攻(第1専攻)」 その秘密は修了生の活躍にあります!!

世界の智性・重要情報を『翻訳』する方々の紹介です。

※写真をクリックし翻訳書をご覧ください。

キリスト教のタブーに挑戦した訳書!

柴田ひさ子さん

柴田ひさ子さん
(2003年7月修了 静岡県在住)

PSTカウンセラーと翻訳者の二足のわらじ

宮本寿代さん

宮本寿代さん
(2008年4月修了 東京在住)

カリフォルニアで翻訳活躍ネット社会の象徴!

山本美和子さん

山本美和子さん
(2009年3月修了 米国在住)

何と!在学中に訳書を刊行する行動派

篠田知佐子さん

篠田知佐子さん
(2011年9月修了 横浜市在住)

修了作品の『日々の禅』がもたらしたデビュー作

田中淳一さん

田中淳一さん
(2009年9月修了 埼玉県在住)

「アスペルガー」をテーマに訳書を連続刊行中!

室崎育美さん

室崎育美さん
(2004年4月修了 千葉県在住)

文芸翻訳、ビジネス翻訳の両分野で活躍

パリジェン聖絵さん

パリジェン聖絵さん
(2004年9月修了 米国在住)

米国から日本文化を海外へ
ー第2専攻修了ー

佐々木理恵子さん

佐々木理恵子さん
(2004年4月修了 米国在住)

世界の情報を世界の人々へ
ー第2専攻修了ー

加藤仁美さん

加藤仁美さん
(2012年3月修了 藤沢市在住)

Message From Students & Graduates

バベル翻訳専門職大学院(USA)の院生は修了するために、それぞれの専門とする分野の書籍を丸ごと翻訳するプロジェクトか、修士論文を選択します。こちらのページに記載されております作品は、修了作品として翻訳をした全作品リストです。

翻訳出版を担当される出版編集者の方で、これらの書籍のシノプシスのほか、翻訳の一部をご覧になりたい場合は、以下にお問い合わせください。なお、これらの作品の版権情報は当方では確認しておりません。修了作品プロジェクトとして指導講師の指導のもと、翻訳をしたものです。

お問い合わせ:
東京都武蔵野市吉祥寺南町2-13-18 ルジェンテ吉祥寺1F
Books & Rights Marketplace
TEL:0422-45-0139 / FAX:0422-40-4877