Babel University Professional School of Translation(USA) Briefing Session Oversea Participants welcomed via Zoom online!

Three ways to stand out as a professional translator:

◆ Earn a Master’s Degree in Translation

BUPST offers a master’s degree in translation accredited by the Distance Education Accrediting Commission (DEAC), a distance education institution accreditor recognized by the U.S. Department of Education. BUPST’s master’s degree in translation is considered the “MBA” of the translation community, making it an extremely powerful tool in the business world.

◆ Get Published

Having your work published is one of the most effective ways to develop your reputation as a professional translator. At BUPST, you will have the opportunity to translate and publish multiple works before completing the master’s degree program.

At BUPST you can publish your translation work at no additional cost. You can publish work related to fields such as literary arts, finance, IR, patent, medical, technical, legal, society, and natural science.

◆ Meet International Standards

The third way to develop your reputation as a professional translator is to be certified by an accredited third-party. At BUPST, you can become qualified as a translator who meets international translation standards in addition to obtaining a master’s degree in translation (MST).

The Japan Translation Association, with over 30 years of international experience in translation, offers a certified professional translator test for translators. The Japan Translation Association also offers tests in areas such as publishing and business translation. BUPST students can take these tests free of charge. Students who successfully pass these tests will receive university credits. Click on the following link for tests offered.

Click here for more information >>>

Find your Uniqueness and Discover Your Ideal Career

Learning at Babel University Professional School of Translation starts here.

When you begin your studies at Babel University Professional School of Translation (BUPST), you will first diagnose those elements needed to find your uniqueness and discover your ideal career. This process is based on U.S. educational philosophy, which emphasizes respect for the individual. This process will be the foundation in establishing your translation career. The information you obtain in this process will not only help you as a translator, but also help you reach your utmost potential in life. If you think it’s too late to map your ideal career path, just remember: today is the first day of the rest of your life. It’s never too early or too late to start on this journey. So take the time to complete the following self-diagnosis. Click here to read further>>>

Find your Uniqueness and Discover Your Ideal Career

Seminar Infomation

  • The Fascinating Work of Patent Attorneys

    – Professional certification for handling intellectual property rights using English – While some may say the development of AI, IoT, and other advanced technology will take over the work of people, such technology requires patents, which is why it’s forecasted that the need for patent attorney work will to continue to grow. Patent attorneys understand […]

    The Fascinating Work of Patent Attorneys

  • Introduction to translating contracts from English to Japanese, which is also useful for business

    – Learn the basic rules to English to Japanese legal translation! – Along with rapid globalization, there’s an overwhelming increase in chances for people in both the government and civilian sectors to handle legal contracts written in the common international language of English, such as contracts or regulations. At the same time, it’s also essential […]

    Introduction to translating contracts from English to Japanese, which is also useful for business

  • Having fun with Christmas and translation with picture books

    – Enjoying Christmas pictures books from the US in English and Japanese – In the picture book Little Santa, you’ll encounter gingerbread cookies, Christmas tree decorations and…a slide from the chimney? This book includes expressions perfect for communicating with other cultures. This year at Christmas, you can enjoy little Santa and an American-style Christmas. Through […]

    Having fun with Christmas and translation with picture books

On-demand Seminars

Enjoy 30 days of unlimited on-demand access to previous seminars!

 Details · Register here

List of On-demand Seminars
001 Become a Publication Translator
002 Establish Yourself as a Publication Translator
003 How to Write and Use Synopses for Publications
004 World of Picture Books – Translators who can Read Picture Books from a Child’s Perspective
005 Establish Yourself as a Legal Translator
006 Explore the World of Patent Translation
007 Preparing for the Publication Translation Proficiency Test (Fiction)
008 Preparing for the Publication Translation Proficiency Test (Non-fiction)
009 Introduction to Video Translation Part 2
010 Self-Study Interpreter Training Method
011 Preparing for the Legal Translation Proficiency Test (English-Japanese/ Japanese – English)
012 Preparing for the Patent Translation Proficiency Test (English-Japanese/ Japanese – English)
013 Preparing for the Medical and Pharmaceutical Translation Proficiency Test (English-Japanese/ Japanese – English)
014 Preparing for the French Translation Proficiency Test
015 Developing Basic Skills for Writing Simple and Effective Business Documents in English
016 Try taking the U.S. CAP exam to earn world-class business certification!

News & Topics

  • NEW! Start with Why ― How Great Leaders Inspire Everyone to Take Action

    今回は私がよく聴くTEDのスピーチの中でも特に優れたスピーチの一つと思っている 以下の内容をバイリンガル(日本語訳で若干読みにくいところも原文通りにしてあります)で共有したいと思います。 題して ‘How great leader inspire action’ ‘How great leader inspire action’ Simon Sinek Leadership expert 物事がうまく行かなかったときに それをどう説明しますか? あるいは常識を全てひっくり返すようなことを 誰かが成し遂げたときに それをどう説明しますか? 例えば どうしてアップルはあれほど革新的なのか、 毎年毎年 他の競合のどこよりも 革新的であり続けています。 でもコンピュータの会社には変わりありません。 他の会社と似たようなものです。 同じような人材を同じように集め、 同じような代理店やコンサルタントやメディアを使っています。 ではなぜアップルには他と違う何かがあるように見えるのか。 なぜマーチン ルーサー キングが 市民権運動を指導できたのか。 市民権運動以前のアメリカで 苦しんでいたのは彼だけではありません。 彼だけが優れた演説家だったわけでもありません。 なぜキング師だったのでしょう。 ライト兄弟が有人動力飛行を 実現できたのはなぜでしょう。 人材を揃えて資金も潤沢な 他のグループでも 有人動力飛行を実現することはできず ライト兄弟に負けてしまいました。 何か別な要因が働いています。 How do you explain when things don’t go as […]

    NEW! Start with Why ― How Great Leaders Inspire Everyone to Take Action

  • Minerva Schools at KGI: Nurturing Critical Wisdom for the Sake of the World

    By Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation (BUPST) I’d like to introduce a university – developed in none other than Silicone Valley – that completely changes our stereotypes when it comes to universities. https://www.minerva.kgi.edu/ BUPST both shares certain traits and has much to learn from this new university. First, let’s look […]

    Minerva Schools at KGI: Nurturing Critical Wisdom for the Sake of the World

  • The Death of European Civilization?

    Issue 206 From the Alumni Editing Department Published by: Babel University Professional School of Translation’s ALUMNI Association For this issue, Kyushu University political science professor Se Teruhisa, a contributor to past articles, has given me permission to reprint one of his recently published articles. The Japanese also seem to learn from world trends starting with […]

    The Death of European Civilization?

  • The language of Japanese is deemed inconvenient and is not sufficient for writing compositions or public speaking. Therefore, we should speak and write in English – at least this is the foolish nonsense that some people propose (directed at Mori Arinori, the first Minister of Education).  	-Fukuzawa Yukichi

    Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation In this article, we’ll consider what we can learn from Fukuzawa Yukichi’s viewpoints, referring to Itsuo Kohama’s recent book Fukuzawa Yukichi and Japan’s Graceful Spirit. Fukuzawa announced bluntly that, “The language of Japanese is deemed inconvenient, and is not sufficient for writing compositions or public […]

    The language of Japanese is deemed inconvenient and is not sufficient for writing compositions or public speaking. Therefore, we should speak and write in English – at least this is the foolish nonsense that some people propose (directed at Mori Arinori, the first Minister of Education).  	-Fukuzawa Yukichi

  • What if the Great “Translator” Fukuzawa Yukichi was Alive Today?

    Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation From An Encouragement of Learning Fukuzawa Yukichi’s wrote this famous work An Encouragement of Learning over a period of five years (1872-76) following the Meiji Restoration. Japan’s population at the time was around 35 million, so at over 3.4 million copies sold An Encouragement of […]

    What if the Great “Translator” Fukuzawa Yukichi was Alive Today?

  • Mahathir Mohamad’s Election Win makes him the World’s Oldest Head of State

    Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation In May of last year, Malaysia’s underwent a change of administration in which the opposition alliance, headed by former Prime Minister Mahathir Bin Mohamed, defied majority predictions in winning the election. A sympathizer of Japan, 92-year-old Mahathir promoted a “Look East” policy (a policy that […]

    Mahathir Mohamad’s Election Win makes him the World’s Oldest Head of State

  • NEW! Grit: The Power of Passion and Perseverance

    Grit: The Power of Passion and Perseverance Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Pennsylvania University psychology professor Angela Lee Duckworth’s book Grit: The Power of Passion and Perseverance became a bestseller in 2016, and over nine million people have watched her video presentation on TED Talks on the content of her […]

    NEW! Grit: The Power of Passion and Perseverance

  • Japan’s Role and Contribution to Asia is through Translation

    Japan’s Role and Contribution to Asia is through Translation Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Along with its current History of Translation in the World course, BUPST is going to be offering a new course on the history of translation in Japan. Prior to launching this new course, BUPST will run […]

    Japan’s Role and Contribution to Asia is through Translation

  • Guided by a Higher Power

    Guided by a Higher Power Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation In this article, I’d like to introduce the recently published book All is Guided -Five Resolutions for Overcoming Adversity and Finding Purpose in Life (Shogakukan Publishing) written by Hiroshi Tasaka, who has been one of the greatest influences on my […]

    Guided by a Higher Power

  • NEW! The Singular Impact of Exascale Computing on Us

    The Singular Impact of Exascale Computing on Us Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation The Singular Impact of Exascale Computing on Us was recently pubished by Motoaki Saito, CEO of PEZY Computing K.K. and CEO of ExaScaler Inc. (PHP Institute, Inc.). In 2015, supercomputers created by Saito’s companies were ranked as […]

    NEW! The Singular Impact of Exascale Computing on Us

  • Moving towards Bilingual Management

    Moving towards Bilingual Management Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Recently there have been boisterous cries from various circles in Japan for transitioning to using English only. Some typical examples are the push for English education beginning in elementary school, offering university lectures in English, and having corporations shift to English […]

    Moving towards Bilingual Management

  • The Meiji Era and Translation

    The Meiji Era and Translation By Teruhisa Se Associate Professor of Social and Cultural Studies at Kyushu University PhD in Law In my last article, we looked at how it was translation that made modernization possible in the West. I explained how through translation an environment was created where people felt familiar with and could, […]

    The Meiji Era and Translation

  • Translation created the Foundations for Modern Society

    Translation created the Foundations for Modern Society By Teruhisa Se Associate Professor of Social and Cultural Studies at Kyushu University PhD in Law In the past year, both the United Kingdom’s national referendum to withdraw from the EU and Donald Trump’s victory in the US presidential election have surprised people all over the world. These […]

    Translation created the Foundations for Modern Society

  • Importance of Translation in Creating National Strategies

    Importance of Translation in Creating National Strategies Babel University Professional School of Translation Vice-chancellor Tomoki Hotta During the Meiji period, Japan used translation in transitioning to a modern nation-state to cultivate intellectual ideas, creating an environment where all citizens could be exposed to the latest knowledge. Realizing that one careless move could result in losing […]

    Importance of Translation in Creating National Strategies

  • Welcome to the Age of of Translator Certification

    ISO 17100, the International Standard for Translation, Released in Japan in April, 2015. In this article, let’s consider the relationship between http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_tpm.html and the Translation Project Manager Certification Level I Test (conducted by Japan Translation Association) recommended by BUPST. The International Standards Organization, or ISO (based in Geneva, Switzerland), is an organization that combines various […]

    Welcome to the Age of of Translator Certification

  • CBE as a New Trend in America’s Education: Breaking Free From Convention

    Last year, president Obama announced at Capital Hill that Competency Based Education (CBE), a new form of education, would be eligible for federal scholarships. Having passed through the House of Representatives, CBE is said to to be the new trend in U.S. education. CBE goes beyond the conventional education framework delineated by learning materials, classrooms, […]

    CBE as a New Trend in America’s Education: Breaking Free From Convention

(日本語) 3人の修了生が語る「プロとしての翻訳の仕事」

(日本語)


2014年11月17日にホノルルで開催した「ハワイ州特別奨学生募集セミナー」にて、バベル翻訳専門職大学院の3人の修了生が、それぞれの立場で「プロとしての翻訳の仕事」についてスピーチしました。
英日翻訳者、日英翻訳者、そして翻訳を依頼する側のプロジェクトマネージャーとして、翻訳者としての心構えや必要なスキル、在学中のエピソードなどをご紹介します。


How a complete novice became a professional legal translator (BUPST program graduate testimonial)

Many people are interested in working as a translator, but are unsure of how to find work and gain independence in the field. The following is an account of one graduate’s journey from novice to professional in legal translation. 1. Majoring in legal translation 2. Learning how to translate 3. What to keep in mind when marketing your skills and finding translation work

What Translation Companies Want in a Business Translator

In this seminar, one of Babel Transmedia Center’s senior product managers talks about the Japanese translation market, the translation process from client requests to product delivery, modern translation and its scope including information technology (seminar primarily focuses on the legal field), and skills needed for business translators. This seminar provides helpful insight to those looking to enter into business translation and those already working as business translators.

*Seminar Outline*
1. Overview of business translation (1): the Japanese translation market
2. Overview of business translation (2): business translation fields
3. Demand for business translation
4. The process of business translation (1): client requests
5. The process of business translation (2): from client request to product delivery
6. The role of translators in the translation process: relevance of ISO17100
7. Translation material: types and characteristics
8. Necessary skills for business translation (1): basic skills translators need
9. Necessary skills for business translation (2): what translators are conscious of and use of IT
10. Proving skills: importance of certification
11. Future of business translation: translation market and translators

Working for Babel Group Upon Completion of the Graduate Program

I am going to talk about some of the basic steps on how to work with Babel Group after obtaining the Master of Science in Translation (MST) from the Babel Graduate School by watching a YouTube video of the alumni meeting that took place last fall in Hawaii.

As you can see from the following Job Outlook that has been published by the U.S. Department of Labor, the growth rate for translation and interpreting services is slated to be 129%, a promising profession with a ranking around the 30th place out of all the 575 job types.
Continue

Risk Management When Starting a Translation Business in Foreign Markets

In this seminar, you will learn from a translator with 17 years of experience working at a foreign translation company. You will consider how find and select clients, skills sought in the overseas translation market, how to increase your number of clients, how to manage issues with clients, and what it takes to succeed as a translator.

Seminar Outline:
1. How I became a translator (lecturer’s personal experience)
2. Establishing yourself as a translator
3. Changes in client portfolios
4. Finding and selecting clients
5. Skills sought in the overseas translation market
6. Increasing your number of clients
7. Managing issues with clients

Global Education Viewed from the Translation Industry

Seminar Outline:
I. Lecturer’s background
II. Defining translation
1. How Babel was created
2. Stages of corporate growth
3. Translation market
4. Viewing translation culture and “methodic translation” as assets
5. Viewing Japanese and Japanese culture as assets
III. Considering global education through translation education
(subjects based on 5 competences; integrating those 5 competences)
1. Educational translation
2. Educational interpreting
IV. Summary: the type of global education Japan should pursue

Todays Topics

Babel University Professional School of Translation

Ensuring the Highest Standards in Translation Education

BUPST is a professional school offering an online master of science in translation (MST) program, which is considered the industry standard for translation. BUPST is accredited by DEAC for its excellent education quality (accredited in 2003, 2007, and 2013).

BUPST offers four majors to meet the demands of the the translation market.

・Literary Translation

・Finance and IR Translation

・Patent, Technical and Medical Translation

・Legal Translation

bupste2013

Mission Statement

Mission

“Communication is Translation. Translation is Communication." By embracing and inheriting our founder’s spirit, the Babel University Professional School of Translation (BUPST) fulfils our mission to develop a high-quality, practical translation education program for English-to-Japanese and Japanese-to-English translation and provide our students with the knowledge and skills necessary for translation professionals.

We strive to empower our students to realize their full potential and enable them to contribute to individuals, societies, education, industries, nations, and the world as “bridges of communication” for sharing and exchanging information, knowledge, wisdom, and insight which surpasses culture and language barriers around the world.

Goals

In order to achieve the mission stated above, BUPST educates its students to have the following competencies with key abilities, achieved through distance learning:

Language Competence

• Read and understand the source language accurately and deeply.
• Write and express the target language in a stylish manner as well as in a way that is easily understood and is suited for each genre.
• Read source materials and write, review, edit, proofread translated materials critically as a professional translator. Thinking critically does not mean grasping original or translated materials negatively, but rather, checking and considering the logical composition and content of the original and translated text to identify issues in translation, analyze them properly, and translate them appropriately.

Expert Competence

• Develop and possess expertise in at least one area of specialization.
• Develop specialized skill knowledge essential for each genre.
• Acquire the techniques to research and obtain necessary information.

Cultural Competence

• Understand the cultural background of the writer and the source materials.
• Understand the cultural background of the target audience.
• Integrate the understandings of both of these backgrounds to produce translation that will satisfy both the source and target cultures.

IT Competence

• Use hardware and software applications required for translation.
• Understand computer-aided translation (CAT) technology.
• Acquire research skills using information technology (IT) tools.

Managerial Competence

• Have fundamental knowledge of the basic legal rights of a professional translator.
• Be professional regarding time management, problem solving, work efficiency, and work effectiveness.
• Demonstrate sufficient ability in leadership, coordination, and collaboration to execute team-based translation projects.

Program Outcomes (Corresponding to Five Competencies)

Upon successful completion, students will be able to do the following:

• Translate skillfully while considering the client's needs, audience perception, and cultural differences of multiple countries from a professional translator's view point. (Language, Expert, and Cultural Competencies)
• Translate using specialized terminology and expressions in one’s field of expertise. (Expert Competence )
• Demonstrate a high level of writing, summarizing, drafting, proofreading skills. (Language and Expert Competencies)
• Analyze, assess, and judge what key points would need to be discussed and explained to the client during a translation project and propose solutions proactively in a translation project to ensure smooth execution. (Language, Expert, Cultural, and Managerial Competencies)
• Correctly estimate one’s work speed in advance to manage work schedules efficiently during translation projects. (Managerial Competence)
• Demonstrate a high level of research skills necessary for any translation project. (Expert and IT Competencies)
• Demonstrate basic IT skills to perform translation work in a professional manner. (IT Competence)

Articles from The Professional Translator for students & graduates

mandihaase_e

How I train myself for translating into Japanese
I first began studying Japanese after moving to Sasebo, Japan. Before moving to Japan, I was determined to learn enough “battle Japanese” in order to order at restaurants or ask for directions. I used listening CDs only, without giving heed to trying to learn how to read or write Japanese. Or course, when I arrived in Japan, I realized that just learning a few key phrases would not help me at all to live there.
>>More


nishisara_e

From Expectation to Awarenes
Language permeates so ubiquitously in my daily life that it is almost comparable to the air I breathe in that I take it for granted. It comes in many forms. First, there is the verbal language that I use in communication with family, friends, and others around me. Then, there is the written language that I use primarily to obtain information and as entertainment in the form of books, newspapers, and magazines.
>>More


haileyarde

For being a webtraslator
I have always had a talent for learning foreign languages rather quickly and decided that I wanted to become a translator when I was in high school. Japanese was my language of choice because I found that the grammar and verb conjugation was very different from English and other Romance languages, therefore interesting.
>>More

DEAC Accreditation / State Authorization / Licensure

DEAC-IDLogo

The BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation has been accredited by the Distance Education Accrediting Commission (DEAC) since 2002. Established in 1926 and headquartered in Washington D.C., DEAC is a non-profit organization working to promote conscientious education and business ethics, while setting educational standards for the distance education industry.The Distance Education Accrediting Commission is listed by the U.S. Department of Education as a recognized accrediting agency and recognized by the Council for Higher Education Accreditation (CHEA).

The Distance Education Accrediting Commission

1101 17th Street NW, Suite 808 Washington, D.C. 20036
TEL:202-234-5100 / Fax:202-332-1386
>>WebSite

State Authorization / Licensure

Location / Contact

Babel University Professional School of Translation Honolulu(Administration Office)

♯ 208, 1833 Kalakaua Avenue, Honolulu, Hawaii 96815, US
Phone : 808-946-3773 / Fax : 808-946-3993

>>Contact Us