abel University Professional School of Translation (BUPST) offers a master’s degree program accredited by the Distance Education Accrediting Commission (DEAC) https://www.deac.org/. Earning a master’s degree from a professional school in the US is a powerful tool for those who want to be active in the translation business field. The following link provides statistical data from the US Department of Labor on the field of translation, which explains that having a master’s degree is essential for employment in the field of translation.
The next powerful tool for working in the field of translation is earning certification from a third-party organization.
In addition to earning a master’s degree in translation (MST), it’s important to earn international standard level certification in translation. All certification tests that Japan Translation Association (JTA) – a translation certification organization with over 30 years of experience in translation certification – offers are available at a reduced price for graduate students. In addition, BUPST students can earn course credits for certifications earned through JTA. The following are a few of the certification tests JTA offers:
Certified Professional Translator Test
Publication Translation Proficiency Test
Translation Business Proficiency Test
Translation Project Manager Test
For more tests, click on the following link:
When beginning your graduate studies at BUPST, you will also register in the Babel Professional Bank (basic translation portfolio) http://www.babel-edu.jp/mstpb/register.html.
Registering will help you start creating a translation portfolio designed to help you complete your degree.
First, you will undergo a translation career diagnosis https://www.babel.edu/careerconsulting/.
Next, you can sign up for individual career consulting https://www.babel.edu/support/.
During this process, you’ll create a five-year learning plan.
When creating your learning plan, it’s important to avoid being vague – try to be as specific and creative as possible. Remember, the field of translation is not just about translating. It can be combined with other professions such as the following: writer, researcher, translation journalist, translation technologist, translation instructor, Japanese instructor, etc. People engaged in a mixed profession that includes translation are known as translation professionals.
When you begin your studies at Babel University Professional School of Translation (BUPST), you will first diagnose those elements needed to find your uniqueness and discover your ideal career. This process is based on U.S. educational philosophy, which emphasizes respect for the individual. This process will be the foundation in establishing your translation career. The information you obtain in this process will not only help you as a translator, but also help you reach your utmost potential in life. If you think it’s too late to map your ideal career path, just remember: today is the first day of the rest of your life. It’s never too early or too late to start on this journey. So take the time to complete the following self-diagnosis.
|001||Become a Publication Translator|
|002||Establish Yourself as a Publication Translator|
|003||How to Write and Use Synopses for Publications|
|004||World of Picture Books – Translators who can Read Picture Books from a Child’s Perspective|
|005||Establish Yourself as a Legal Translator|
|006||Explore the World of Patent Translation|
|007||Preparing for the Publication Translation Proficiency Test (Fiction)|
|008||Preparing for the Publication Translation Proficiency Test (Non-fiction)|
|009||Introduction to Video Translation Part 2|
|010||Self-Study Interpreter Training Method|
|011||Preparing for the Legal Translation Proficiency Test (English-Japanese/ Japanese – English)|
|012||Preparing for the Patent Translation Proficiency Test (English-Japanese/ Japanese – English)|
|013||Preparing for the Medical and Pharmaceutical Translation Proficiency Test (English-Japanese/ Japanese – English)|
|014||Preparing for the French Translation Proficiency Test|
|015||Developing Basic Skills for Writing Simple and Effective Business Documents in English|
|016||Try taking the U.S. CAP exam to earn world-class business certification!|
Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation In this article, I’d like for us translators working in Japanese and English – who need to place utmost importance on Japanese – to remove the stereotypes we have from learning Japanese in school in considering Japanese and English. The weighty issues I’ll bring up […]
Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Reflecting on the past year, just what kind of year was 2018? It’s no stretch to say 2018 will remain in history as a pivotal historical turning point. That being the case, what meaning does “translational value” possess? If you listen to news reports, you’re […]
Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Professional Branding” Demanded from Professional Translators in the Gig Economy Era The term “gig” was initially used for jazz and rock music, when musicians would improvise while tuning their instruments, thus performing music on the spot. This term has become widely used to describe short-term […]
今回は私がよく聴くＴＥＤのスピーチの中でも特に優れたスピーチの一つと思っている 以下の内容をバイリンガル（日本語訳で若干読みにくいところも原文通りにしてあります）で共有したいと思います。 題して ‘How great leader inspire action’ ‘How great leader inspire action’ Simon Sinek Leadership expert 物事がうまく行かなかったときに それをどう説明しますか? あるいは常識を全てひっくり返すようなことを 誰かが成し遂げたときに それをどう説明しますか? 例えば どうしてアップルはあれほど革新的なのか、 毎年毎年 他の競合のどこよりも 革新的であり続けています。 でもコンピュータの会社には変わりありません。 他の会社と似たようなものです。 同じような人材を同じように集め、 同じような代理店やコンサルタントやメディアを使っています。 ではなぜアップルには他と違う何かがあるように見えるのか。 なぜマーチン ルーサー キングが 市民権運動を指導できたのか。 市民権運動以前のアメリカで 苦しんでいたのは彼だけではありません。 彼だけが優れた演説家だったわけでもありません。 なぜキング師だったのでしょう。 ライト兄弟が有人動力飛行を 実現できたのはなぜでしょう。 人材を揃えて資金も潤沢な 他のグループでも 有人動力飛行を実現することはできず ライト兄弟に負けてしまいました。 何か別な要因が働いています。 How do you explain when things don’t go as […]
Issue 206 From the Alumni Editing Department Published by: Babel University Professional School of Translation’s ALUMNI Association For this issue, Kyushu University political science professor Se Teruhisa, a contributor to past articles, has given me permission to reprint one of his recently published articles. The Japanese also seem to learn from world trends starting with […]
Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation From An Encouragement of Learning Fukuzawa Yukichi’s wrote this famous work An Encouragement of Learning over a period of five years (1872-76) following the Meiji Restoration. Japan’s population at the time was around 35 million, so at over 3.4 million copies sold An Encouragement of […]
Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation In this article, we’ll consider what we can learn from Fukuzawa Yukichi’s viewpoints, referring to Itsuo Kohama’s recent book Fukuzawa Yukichi and Japan’s Graceful Spirit. Fukuzawa announced bluntly that, “The language of Japanese is deemed inconvenient, and is not sufficient for writing compositions or public […]
Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation In May of last year, Malaysia’s underwent a change of administration in which the opposition alliance, headed by former Prime Minister Mahathir Bin Mohamed, defied majority predictions in winning the election. A sympathizer of Japan, 92-year-old Mahathir promoted a “Look East” policy (a policy that […]
Grit: The Power of Passion and Perseverance Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Pennsylvania University psychology professor Angela Lee Duckworth’s book Grit: The Power of Passion and Perseverance became a bestseller in 2016, and over nine million people have watched her video presentation on TED Talks on the content of her […]
Japan’s Role and Contribution to Asia is through Translation Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Along with its current History of Translation in the World course, BUPST is going to be offering a new course on the history of translation in Japan. Prior to launching this new course, BUPST will run […]
In this seminar, one of Babel Transmedia Center’s senior product managers talks about the Japanese translation market, the translation process from client requests to product delivery, modern translation and its scope including information technology (seminar primarily focuses on the legal field), and skills needed for business translators. This seminar provides helpful insight to those looking to enter into business translation and those already working as business translators.
1. Overview of business translation (1): the Japanese translation market
2. Overview of business translation (2): business translation fields
3. Demand for business translation
4. The process of business translation (1): client requests
5. The process of business translation (2): from client request to product delivery
6. The role of translators in the translation process: relevance of ISO17100
7. Translation material: types and characteristics
8. Necessary skills for business translation (1): basic skills
9. Necessary skills for business translation (2): what translators are conscious of and use of IT
10. Proving skills: importance of certification
11. Future of business translation: translation market and translators
I am going to talk about some of the basic steps on how to work with Babel Group after obtaining the Master of Science in Translation (MST) from the Babel Graduate School by watching a YouTube video of the alumni meeting that took place last fall in Hawaii.
As you can see from the following Job Outlook that has been published by the U.S. Department of Labor, the growth rate for translation and interpreting services is slated to be 129%, a promising profession with a ranking around the 30th place out of all the 575 job types.
In this seminar, you will learn from a translator with 17 years of experience working at a foreign translation company. You will consider how find and select clients, skills sought in the overseas translation market, how to increase your number of clients, how to manage issues with clients, and what it takes to succeed as a translator.
1. How I became a translator (lecturer’s personal experience)
2. Establishing yourself as a translator
3. Changes in client portfolios
4. Finding and selecting clients
5. Skills sought in the overseas translation market
6. Increasing your number of clients
7. Managing issues with clients
I. Lecturer’s background
II. Defining translation
1. How Babel was created
2. Stages of corporate growth
3. Translation market
4. Viewing translation culture and “methodic translation” as assets
5. Viewing Japanese and Japanese culture as assets
III. Considering global education through translation education
(subjects based on 5 competences; integrating those 5 competences)
1. Educational translation
2. Educational interpreting
IV. Summary: the type of global education Japan should pursue
BUPST is a professional school offering an online master of science in translation (MST) program, which is considered the industry standard for translation. BUPST is accredited by DEAC for its excellent education quality (accredited in 2003, 2007, and 2013).
BUPST offers four majors to meet the demands of the the translation market.
・Finance and IR Translation
・Patent, Technical and Medical Translation
How I train myself for translating into Japanese
I first began studying Japanese after moving to Sasebo, Japan. Before moving to Japan, I was determined to learn enough “battle Japanese” in order to order at restaurants or ask for directions. I used listening CDs only, without giving heed to trying to learn how to read or write Japanese. Or course, when I arrived in Japan, I realized that just learning a few key phrases would not help me at all to live there.
From Expectation to Awarenes
Language permeates so ubiquitously in my daily life that it is almost comparable to the air I breathe in that I take it for granted. It comes in many forms. First, there is the verbal language that I use in communication with family, friends, and others around me. Then, there is the written language that I use primarily to obtain information and as entertainment in the form of books, newspapers, and magazines.
For being a webtraslator
I have always had a talent for learning foreign languages rather quickly and decided that I wanted to become a translator when I was in high school. Japanese was my language of choice because I found that the grammar and verb conjugation was very different from English and other Romance languages, therefore interesting.
Babel University Professional School of Translation is accredited by the Distance Education Accrediting Commission. The DEAC is listed by the U.S. Department of Education as a recognized accrediting agency. The DEAC is recognized by the Council for Higher Education Accreditation (CHEA).
The Distance Education Accrediting Commission
1101 17th Street NW, Suite 808 Washington, D.C. 20036
TEL:202-234-5100 / Fax:202-332-1386
Babel University Professional School of Translation Honolulu（Administration Office）
♯ 208, 1833 Kalakaua Avenue, Honolulu, Hawaii 96815, US
Phone : 808-946-3773 / Fax : 808-946-3993
Copyright © 2019 Babel Corporation All Rights Reserved.