-Babel University Professional School of Translation (BUPST) held a Fall graduation ceremony in Hawaii in mid November. The following videos highlight the experiences of BUPST students.
Alumni Experience
Student Experience
-Babel University Professional School of Translation (BUPST) held a Fall graduation ceremony in Hawaii in mid November. The following videos highlight the experiences of BUPST students.
Alumni Experience
Student Experience
abel University Professional School of Translation (BUPST) offers a master’s degree program accredited by the Distance Education Accrediting Commission (DEAC) https://www.deac.org/. Earning a master’s degree from a professional school in the US is a powerful tool for those who want to be active in the translation business field. The following link provides statistical data from the US Department of Labor on the field of translation, which explains that having a master’s degree is essential for employment in the field of translation.
https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm#tab-6
The next powerful tool for working in the field of translation is earning certification from a third-party organization.
In addition to earning a master’s degree in translation (MST), it’s important to earn international standard level certification in translation. All certification tests that Japan Translation Association (JTA) – a translation certification organization with over 30 years of experience in translation certification – offers are available at a reduced price for graduate students. In addition, BUPST students can earn course credits for certifications earned through JTA. The following are a few of the certification tests JTA offers:
Certified Professional Translator Test
Publication Translation Proficiency Test
Translation Business Proficiency Test
Translation Project Manager Test
For more tests, click on the following link:
http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_all.html
When beginning your graduate studies at BUPST, you will also register in the Babel Professional Bank (basic translation portfolio) http://www.babel-edu.jp/mstpb/register.html.
Registering will help you start creating a translation portfolio designed to help you complete your degree.
First, you will undergo a translation career diagnosis https://www.babel.edu/careerconsulting/.
Next, you can sign up for individual career consulting https://www.babel.edu/support/.
During this process, you’ll create a five-year learning plan.
When creating your learning plan, it’s important to avoid being vague – try to be as specific and creative as possible. Remember, the field of translation is not just about translating. It can be combined with other professions such as the following: writer, researcher, translation journalist, translation technologist, translation instructor, Japanese instructor, etc. People engaged in a mixed profession that includes translation are known as translation professionals.
When you begin your studies at Babel University Professional School of Translation (BUPST), you will first diagnose those elements needed to find your uniqueness and discover your ideal career. This process is based on U.S. educational philosophy, which emphasizes respect for the individual. This process will be the foundation in establishing your translation career. The information you obtain in this process will not only help you as a translator, but also help you reach your utmost potential in life. If you think it’s too late to map your ideal career path, just remember: today is the first day of the rest of your life. It’s never too early or too late to start on this journey. So take the time to complete the following self-diagnosis.
There are many people who are interested in a career as a translator but have no idea how or what to do to actually get a translation job and become a prof essional translator.
In this video, one of our graduates shares how she, a student with no experience in translation, became a professional legal translator.
Selecting the legal field
Study of translation
Self promotion and getting jobs
Things to keep in mind to work as a professional translator
In this seminar, one of Babel Transmedia Center’s senior product managers talks about the Japanese translation market, the translation process from client requests to product delivery, modern translation and its scope including information technology (seminar primarily focuses on the legal field), and skills needed for business translators. This seminar provides helpful insight to those looking to enter into business translation and those already working as business translators.
*Seminar Outline*
1. Overview of business translation (1): the Japanese translation market
2. Overview of business translation (2): business translation fields
3. Demand for business translation
4. The process of business translation (1): client requests
5. The process of business translation (2): from client request to product delivery
6. The role of translators in the translation process: relevance of ISO17100
7. Translation material: types and characteristics
8. Necessary skills for business translation (1): basic skills
translators need
9. Necessary skills for business translation (2): what translators are conscious of and use of IT
10. Proving skills: importance of certification
11. Future of business translation: translation market and translators
I am going to talk about some of the basic steps on how to work with Babel Group after obtaining the Master of Science in Translation (MST) from the Babel Graduate School by watching a YouTube video of the alumni meeting that took place last fall in Hawaii.
As you can see from the following Job Outlook that has been published by the U.S. Department of Labor, the growth rate for translation and interpreting services is slated to be 129%, a promising profession with a ranking around the 30th place out of all the 575 job types.
Continue
海外で生活し、海外の翻訳会社と取引を始めて17年になる講師が、取引先の探し方と選び方、海外の翻訳市場で求められるスキル、取引先を増やす方法、取引先との問題に対処する方法など、翻訳者として生き残っていくためには何が必要なのかを考えます。
1.私が翻訳者になるまで
2.翻訳者として自立するには
3.取引先のポートフォリオの変遷
4.取引先の探し方と選び方
5.海外の翻訳会社で求められるスキル
6.取引先を増やす方法
7.取引先との問題に対処する方法
Seminar Outline:
I. Lecturer’s background
II. Defining translation
1. How Babel was created
2. Stages of corporate growth
3. Translation market
4. Viewing translation culture and “methodic translation” as assets
5. Viewing Japanese and Japanese culture as assets
III. Considering global education through translation education
(subjects based on 5 competences; integrating those 5 competences)
1. Educational translation
2. Educational interpreting
IV. Summary: the type of global education Japan should pursue
Copyright © 2022 Babel Corporation All Rights Reserved.