Babel University Professional School of Translation(USA) Briefing Session Oversea Participants welcomed via Zoom online!

How a complete novice became a professional legal translator (BUPST program graduate testimonial)


多くの方が、翻訳の仕事に興味はあるものの、実際に翻訳の仕事を獲得しプロとして自立するには一体何をどうすればよいのか、迷われているのではないでしょうか。
翻訳未経験からプロのリーガル翻訳者として自立するまでの体験談をご紹介いたします。
1. リーガル分野の選択
2. 翻訳の学習
3. 売り込みと仕事獲得
4. 翻訳者として仕事をする上での留意点

Three Keys for Success When Using Translation Skills in Starting up a Business

◆Key for Success #1: Earn a master’s degree!

abel University Professional School of Translation (BUPST) offers a master’s degree program accredited by the Distance Education Accrediting Commission (DEAC) https://www.deac.org/. Earning a master’s degree from a professional school in the US is a powerful tool for those who want to be active in the translation business field. The following link provides statistical data from the US Department of Labor on the field of translation, which explains that having a master’s degree is essential for employment in the field of translation.
https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm#tab-6

◆Key for Success #2: Earn International Standard Level Certification!

The next powerful tool for working in the field of translation is earning certification from a third-party organization.

In addition to earning a master’s degree in translation (MST), it’s important to earn international standard level certification in translation. All certification tests that Japan Translation Association (JTA) – a translation certification organization with over 30 years of experience in translation certification – offers are available at a reduced price for graduate students. In addition, BUPST students can earn course credits for certifications earned through JTA. The following are a few of the certification tests JTA offers:

Certified Professional Translator Test
Publication Translation Proficiency Test
Translation Business Proficiency Test
Translation Project Manager Test

For more tests, click on the following link:
http://www.jta-net.or.jp/about_pro_exam_all.html

◆Key for Success #3: Create a Five-Year Career Plan!

When beginning your graduate studies at BUPST, you will also register in the Babel Professional Bank (basic translation portfolio) http://www.babel-edu.jp/mstpb/register.html.

Registering will help you start creating a translation portfolio designed to help you complete your degree.

First, you will undergo a translation career diagnosis https://www.babel.edu/careerconsulting/.

Next, you can sign up for individual career consulting https://www.babel.edu/support/.
During this process, you’ll create a five-year learning plan.

When creating your learning plan, it’s important to avoid being vague – try to be as specific and creative as possible. Remember, the field of translation is not just about translating. It can be combined with other professions such as the following: writer, researcher, translation journalist, translation technologist, translation instructor, Japanese instructor, etc. People engaged in a mixed profession that includes translation are known as translation professionals.

Find your Uniqueness and Discover Your Ideal Career

Learning at Babel University Professional School of Translation starts here.

When you begin your studies at Babel University Professional School of Translation (BUPST), you will first diagnose those elements needed to find your uniqueness and discover your ideal career. This process is based on U.S. educational philosophy, which emphasizes respect for the individual. This process will be the foundation in establishing your translation career. The information you obtain in this process will not only help you as a translator, but also help you reach your utmost potential in life. If you think it’s too late to map your ideal career path, just remember: today is the first day of the rest of your life. It’s never too early or too late to start on this journey. So take the time to complete the following self-diagnosis.

Click here to read further>>>

Find your Uniqueness and Discover Your Ideal Career

On-demand Seminars

Enjoy 30 days of unlimited on-demand access to previous seminars!

Details · Register here

List of On-demand Seminars
001 Become a Publication Translator
002 Establish Yourself as a Publication Translator
003 How to Write and Use Synopses for Publications
004 World of Picture Books – Translators who can Read Picture Books from a Child’s Perspective
005 Establish Yourself as a Legal Translator
006 Explore the World of Patent Translation
007 Preparing for the Publication Translation Proficiency Test (Fiction)
008 Preparing for the Publication Translation Proficiency Test (Non-fiction)
009 Introduction to Video Translation Part 2
010 Self-Study Interpreter Training Method
011 Preparing for the Legal Translation Proficiency Test (English-Japanese/ Japanese – English)
012 Preparing for the Patent Translation Proficiency Test (English-Japanese/ Japanese – English)
013 Preparing for the Medical and Pharmaceutical Translation Proficiency Test (English-Japanese/ Japanese – English)
014 Preparing for the French Translation Proficiency Test
015 Developing Basic Skills for Writing Simple and Effective Business Documents in English
016 Try taking the U.S. CAP exam to earn world-class business certification!

大学院生の翻訳作品

修了生 柴田ひさ子さんの翻訳書 ケイレブ: ハーバードのネイティブ・アメリカン
平凡社 (2018/12/8)
美術出版社のビジュアルガイドブックシリーズ「TOKYO ARTRIP(トーキョー・アートリップ)」。
初期ハーバード大学にはネイティブ・アメリカンの学生がいた――史実を基に白人キリスト教少女の目を通しアメリカ社会を描いた全米ベストセラー小説。各紙誌絶賛! 全米ベストセラー、待望の邦訳!!

修了生 室﨑育美さんの翻訳書 身近にいる「やっかいな人」から身を守る方法
あさ出版(2018/6/15)
世の中には、感情的な職場の人、めんどくさい親、クセのある友人などがおり、彼らとの接触は免れません。そのような人たちに振り回され思考を乗っ取られる前に、冷静になり、良い決断をすることで人生はもっと楽で生きやすいものになります。この本では、精神分析医で有名企業のトップを指導する著者が、身近にいる「やっかいな人」から身を守る“科学的根拠に基づいた具体的な方法”を紹介!自分の中の“やっかいな部分”を知ることにも役立つ心理エッセイです!

大学院生 野﨑七菜子さんの翻訳書  モダニズムって、なんだろう?【図鑑:はじめてであう世界の美術】
ケイト リッグス (編集) 六耀社 (2017/12/1)
1800年代の終りごろから1900年代なかごろにかけて、文学・美術や建築などにおいて、伝統的な考え方をやめて近代的な考え方で取り組む芸術家たちがあらわれました。モダニズム、近代主義といわれる芸術運動です。美術分野では、作品対象がもつ中身を描く抽象主義、主張を作品化する表現主義、無意識・偶然性を重視する超現実主現、さらに、現代につらなるポップアートやパフォーマンス・アートにいたるまでさまざまな美術分野が生まれました。本書は、モンドリアン、カンディンスキーからポロック、ウォーホル、リキテンスタイン、そして、パフォーマンス・アートで知られる日本人アーティスト田中敦子などの名作を鑑賞しながらモダンアートの世界を紹介していきます。

大学院生 伊東小百合さんの翻訳書  おやすみヨガ -ヨガポーズでおやすみまえのおはなし-
Mariam Gates マリアム・ゲイツ (著) バベルプレス (2017/11/3)
Kid Power Yoga?(キッド・パワー・ヨガ)の運営で有名なマリアム・ゲイツ女史による初のヨガ絵本です。 ヨガを通して子どもの心身を健やかに保てるように、指導する姿勢は高い評価を確立しています。 子供のおやすみ前の過ごし方を保護者や保育士などに提案する画期的な絵本です。 眠りにつく前の一コマを遊び感覚で実践することにより、眠りの世界に誘います。 美しい詩のような言葉と共に一ポーズが見開きでイラストが描かれていて、 イラストの子供の横に呼吸の流れに沿ってポーズの仕方が簡単な言葉で書かれています。 一日が終わり夜のとばりが落ちていく自然界の様子を色鮮やかで明瞭なイラストと詩のような言葉と共にヨガのポーズの流れも相まって表現されています。

大学院生 アーヴィン香苗さんの翻訳書  ヒュッゲ 365日「シンプルな幸せ」のつくり方
マイク・ヴァイキング (著) 三笠書房 (2017/10/13)
北欧デンマーク、世界一満ち足りた時間の国。本当に大切な人、ものと暮らす、心あたたかい生きかた。ヨーロッパから火がついて、たちまち世界各国で話題の地球的ベストセラー!!

修了生 市前奈美さんの翻訳書  ジェリー名の一皿
トラヴィス レット著 クロニクルブックス・ジャパン(2017/7/20)
LA、ヴェニスにある、世界中からフーディ―が集うニューアメリカンレストラン「ジェリーナ」のレシピブック、待望の翻訳版。野菜を中心に、旬の食材をふんだんに使い、その個性を最大限に引き出している、と称賛されるジェリーナの料理を美しい写真とともに約150掲載。カリフォルニアスタイルに、メキシカン等エスニックな要素も織り交ぜたレシピ構築は秀逸、オーナーシェフ、トラヴィス氏の料理に対する哲学にも多くを学べます。

修了生 浅野義輝さんの翻訳書 年をとるほど賢くなる「脳」の習慣
バーバラ・ストローチ (著), 池谷裕二 監修 日本実業出版社(2017/10/31)
「中年脳」の力を意識して行動していくことで、人生の問題をうまく処理し、楽しい生活を送ることができるようになる。
ベストセラー『海馬』『進化しすぎた脳』やテレビのコメンテーターでも知られる脳研究者、池谷裕二氏が監修・解説。

大学院生 ジョナサン・ベリーさんの作品 広重 名所江戸百景 HIROSHIGE’S One Hundred Famous Views of Edo
太田記念美術館 (監修)(2017/9/30)
浮世絵ファンはもちろん、広く一般に人気のある浮世絵の名作、歌川広重(1797-1858)の「名所江戸百景」。
浮世絵専門の美術館として名高い、太田記念美術館が所蔵する保存状態の優れた初摺を収録した永久保存版。

大学院生 フリン美穂さんの翻訳書 「最高のリーダー」の秘訣はサンタに学べ
エリック ハーヴェイ 著 文響社(2016/11/16)
欧米で25万部突破のベストセラー!
世界のトップビジネスマンが口コミで絶賛した「リーダーシップ論」の名著が日本上陸
有名企業の名物リーダーたちに共通する30のメソッドが物語を読んで学べます。

その他の作品はこちら

BABEL UNIVERSITY ARTICLES

  • NEW!!Japanese will Save the World

    Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation In this article, I’d like for us translators working in Japanese and English – who need to place utmost importance on Japanese – to remove the stereotypes we have from learning Japanese in school in considering Japanese and English. The weighty issues I’ll bring up […]

    NEW!!Japanese will Save the World

  • Using Translation to Change the World and Japan in 2019

    Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Reflecting on the past year, just what kind of year was 2018? It’s no stretch to say 2018 will remain in history as a pivotal historical turning point. That being the case, what meaning does “translational value” possess? If you listen to news reports, you’re […]

    Using Translation to Change the World and Japan in 2019

  • Professional Branding” Demanded from Professional Translators in the Gig Economy Era

    Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Professional Branding” Demanded from Professional Translators in the Gig Economy Era The term “gig” was initially used for jazz and rock music, when musicians would improvise while tuning their instruments, thus performing music on the spot. This term has become widely used to describe short-term […]

    Professional Branding” Demanded from Professional Translators in the Gig Economy Era

  • Start with Why ― How Great Leaders Inspire Everyone to Take Action

    今回は私がよく聴くTEDのスピーチの中でも特に優れたスピーチの一つと思っている 以下の内容をバイリンガル(日本語訳で若干読みにくいところも原文通りにしてあります)で共有したいと思います。 題して ‘How great leader inspire action’ ‘How great leader inspire action’ Simon Sinek Leadership expert 物事がうまく行かなかったときに それをどう説明しますか? あるいは常識を全てひっくり返すようなことを 誰かが成し遂げたときに それをどう説明しますか? 例えば どうしてアップルはあれほど革新的なのか、 毎年毎年 他の競合のどこよりも 革新的であり続けています。 でもコンピュータの会社には変わりありません。 他の会社と似たようなものです。 同じような人材を同じように集め、 同じような代理店やコンサルタントやメディアを使っています。 ではなぜアップルには他と違う何かがあるように見えるのか。 なぜマーチン ルーサー キングが 市民権運動を指導できたのか。 市民権運動以前のアメリカで 苦しんでいたのは彼だけではありません。 彼だけが優れた演説家だったわけでもありません。 なぜキング師だったのでしょう。 ライト兄弟が有人動力飛行を 実現できたのはなぜでしょう。 人材を揃えて資金も潤沢な 他のグループでも 有人動力飛行を実現することはできず ライト兄弟に負けてしまいました。 何か別な要因が働いています。 How do you explain when things don’t go as […]

    Start with Why ― How Great Leaders Inspire Everyone to Take Action

  • The Death of European Civilization?

    Issue 206 From the Alumni Editing Department Published by: Babel University Professional School of Translation’s ALUMNI Association For this issue, Kyushu University political science professor Se Teruhisa, a contributor to past articles, has given me permission to reprint one of his recently published articles. The Japanese also seem to learn from world trends starting with […]

    The Death of European Civilization?

  • What if the Great “Translator” Fukuzawa Yukichi was Alive Today?

    Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation From An Encouragement of Learning Fukuzawa Yukichi’s wrote this famous work An Encouragement of Learning over a period of five years (1872-76) following the Meiji Restoration. Japan’s population at the time was around 35 million, so at over 3.4 million copies sold An Encouragement of […]

    What if the Great “Translator” Fukuzawa Yukichi was Alive Today?

  • The language of Japanese is deemed inconvenient and is not sufficient for writing compositions or public speaking. Therefore, we should speak and write in English – at least this is the foolish nonsense that some people propose (directed at Mori Arinori, the first Minister of Education).  	-Fukuzawa Yukichi

    Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation In this article, we’ll consider what we can learn from Fukuzawa Yukichi’s viewpoints, referring to Itsuo Kohama’s recent book Fukuzawa Yukichi and Japan’s Graceful Spirit. Fukuzawa announced bluntly that, “The language of Japanese is deemed inconvenient, and is not sufficient for writing compositions or public […]

    The language of Japanese is deemed inconvenient and is not sufficient for writing compositions or public speaking. Therefore, we should speak and write in English – at least this is the foolish nonsense that some people propose (directed at Mori Arinori, the first Minister of Education).  	-Fukuzawa Yukichi

  • Mahathir Mohamad’s Election Win makes him the World’s Oldest Head of State

    Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation In May of last year, Malaysia’s underwent a change of administration in which the opposition alliance, headed by former Prime Minister Mahathir Bin Mohamed, defied majority predictions in winning the election. A sympathizer of Japan, 92-year-old Mahathir promoted a “Look East” policy (a policy that […]

    Mahathir Mohamad’s Election Win makes him the World’s Oldest Head of State

  • Grit: The Power of Passion and Perseverance

    Grit: The Power of Passion and Perseverance Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Pennsylvania University psychology professor Angela Lee Duckworth’s book Grit: The Power of Passion and Perseverance became a bestseller in 2016, and over nine million people have watched her video presentation on TED Talks on the content of her […]

    Grit: The Power of Passion and Perseverance

  • Japan’s Role and Contribution to Asia is through Translation

    Japan’s Role and Contribution to Asia is through Translation Tomoki Hotta Vice Chancellor Babel University Professional School of Translation Along with its current History of Translation in the World course, BUPST is going to be offering a new course on the history of translation in Japan. Prior to launching this new course, BUPST will run […]

    Japan’s Role and Contribution to Asia is through Translation

What Translation Companies Want in a Business Translator

In this seminar, one of Babel Transmedia Center’s senior product managers talks about the Japanese translation market, the translation process from client requests to product delivery, modern translation and its scope including information technology (seminar primarily focuses on the legal field), and skills needed for business translators. This seminar provides helpful insight to those looking to enter into business translation and those already working as business translators.

*Seminar Outline*
1. Overview of business translation (1): the Japanese translation market
2. Overview of business translation (2): business translation fields
3. Demand for business translation
4. The process of business translation (1): client requests
5. The process of business translation (2): from client request to product delivery

6. The role of translators in the translation process: relevance of ISO17100

7. Translation material: types and characteristics

8. Necessary skills for business translation (1): basic skills
translators need

9. Necessary skills for business translation (2): what translators are conscious of and use of IT

10. Proving skills: importance of certification

11. Future of business translation: translation market and translators

Working for Babel Group Upon Completion of the Graduate Program



I am going to talk about some of the basic steps on how to work with Babel Group after obtaining the Master of Science in Translation (MST) from the Babel Graduate School by watching a YouTube video of the alumni meeting that took place last fall in Hawaii.

As you can see from the following Job Outlook that has been published by the U.S. Department of Labor, the growth rate for translation and interpreting services is slated to be 129%, a promising profession with a ranking around the 30th place out of all the 575 job types.

Continue

Risk Management When Starting a Translation Business in Foreign Markets


In this seminar, you will learn from a translator with 17 years of experience working at a foreign translation company. You will consider how find and select clients, skills sought in the overseas translation market, how to increase your number of clients, how to manage issues with clients, and what it takes to succeed as a translator.

Seminar Outline:
1. How I became a translator (lecturer’s personal experience)
2. Establishing yourself as a translator
3. Changes in client portfolios
4. Finding and selecting clients
5. Skills sought in the overseas translation market
6. Increasing your number of clients
7. Managing issues with clients


Global Education Viewed from the Translation Industry

Seminar Outline:
I. Lecturer’s background
II. Defining translation
1. How Babel was created
2. Stages of corporate growth
3. Translation market
4. Viewing translation culture and “methodic translation” as assets
5. Viewing Japanese and Japanese culture as assets
III. Considering global education through translation education
(subjects based on 5 competences; integrating those 5 competences)
1. Educational translation
2. Educational interpreting
IV. Summary: the type of global education Japan should pursue


Babel University Professional School of Translation

Ensuring the Highest Standards in Translation Education

BUPST is a professional school offering an online master of science in translation (MST) program, which is considered the industry standard for translation. BUPST is accredited by DEAC for its excellent education quality (accredited in 2003, 2007, and 2013).

BUPST offers four majors to meet the demands of the the translation market.

・Literary Translation

・Finance and IR Translation

・Patent, Technical and Medical Translation

・Legal Translation

bupste2013

Articles from The Professional Translator for students & graduates

mandihaase_e

How I train myself for translating into Japanese
I first began studying Japanese after moving to Sasebo, Japan. Before moving to Japan, I was determined to learn enough “battle Japanese” in order to order at restaurants or ask for directions. I used listening CDs only, without giving heed to trying to learn how to read or write Japanese. Or course, when I arrived in Japan, I realized that just learning a few key phrases would not help me at all to live there.

>>More


nishisara_e

From Expectation to Awarenes
Language permeates so ubiquitously in my daily life that it is almost comparable to the air I breathe in that I take it for granted. It comes in many forms. First, there is the verbal language that I use in communication with family, friends, and others around me. Then, there is the written language that I use primarily to obtain information and as entertainment in the form of books, newspapers, and magazines.

>>More


haileyarde

For being a webtraslator
I have always had a talent for learning foreign languages rather quickly and decided that I wanted to become a translator when I was in high school. Japanese was my language of choice because I found that the grammar and verb conjugation was very different from English and other Romance languages, therefore interesting.

>>More

DEAC Accreditation / State Authorization / Licensure

DEAC-IDLogo

Babel University Professional School of Translation is accredited by the Distance Education Accrediting Commission. The DEAC is listed by the U.S. Department of Education as a recognized accrediting agency. The DEAC is recognized by the Council for Higher Education Accreditation (CHEA).

The Distance Education Accrediting Commission

1101 17th Street NW, Suite 808 Washington, D.C. 20036
TEL:202-234-5100 / Fax:202-332-1386
>>WebSite

State Authorization / Licensure

Babel University Professional School of Translation Honolulu(Administration Office)

♯ 208, 1833 Kalakaua Avenue, Honolulu, Hawaii 96815, US
Phone : 808-946-3773 / Fax : 808-946-3993

>>Contact Us