Mari Cronin

I’ve wanted to study translation for some time and learned about BUPST while looking for schools or courses teaching translation.

Reading over the material I received from BUPST, as well as BUPST’s website, I felt that BUPST was a school that focused on the development of its students. I was fortunate to meet with BUPST chancellor Miyoko Yuasa, vice chancellor Tomoki Hotta, and other BUPST instructors at a seminar held at the office in Hawaii. During this meeting, I once again saw how those at BUPST warmly support and encourage students in their goals. I felt I would grow immensely at this school and went ahead and applied for admission. I am so thankful that BUPST gave me -a complete novice with no translation experience – the opportunity to learn translation.

Those who move to Hawaii most likely do so while harboring many different dreams; hoping to make a new start whether it is learning overseas, marriage, or business opportunities. The reality, however, is not that easy. Due to cultural and legal differences, there are going to be issues that are difficult to overcome if you think that knowing Japanese is enough. I’ve personally encountered various problems during my 15 years living in Hawaii.

The reason I wanted to become a legal translator was, when those living in Hawaii run into legal problems, I wanted to translate legal documents that can be discouraging to look at into easy to understand Japanese. In doing so, I can help lighten the emotional load of those already burdened with weighty problems.

When I work as a translator in the future, I want to be a translator that considers the needs of clients and take utmost care in devoting my efforts to translation.